Visuddhimagga XVI-29

536. Kamatoti ayampi desanākkamova.
(七)「以次第」,这里也是说法的次第。
Ñ(XVI,29): 7. As to order: this too is only order of teaching (see Ch. XIV, §211).


Ettha ca oḷārikattā, sabbasattasādhāraṇattā ca suviññeyyanti dukkhasaccaṃ paṭhamaṃ vuttaṃ.
于此等四谛之中:因为是粗、是一切有情所共同的,所以最初说容易知解的苦圣谛。
Ñ: The truth of suffering is given first since it is easy to understand because of its grossness and because it is common to all living beings.


Tasseva hetudassanatthaṃ tadanantaraṃ samudayasaccaṃ.
为了指示他的因,故继之说集谛。
Ñ: The truth of origin is given next to show its cause.


Hetunirodhā phalanirodhoti ñāpanatthaṃ tato nirodhasaccaṃ.
为知因灭故果灭,所以此后说灭谛。
Ñ: Then the truth of cessation, to make it known that with the cessation of the cause there is the cessation of the fruit.


Tadadhigamupāyadassanatthaṃ ante maggasaccaṃ.
为示证灭的方便,故最后说道谛。
Ñ: The truth of the path comes last to show the means to achieve that. [498]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !