Visuddhimagga XVI-25

Apica –
Ñ(XVI,25): Furthermore:

Nābādhakaṃ yato dukkhaṃ, dukkhā aññaṃ na bādhakaṃ;
Ñ: There is no pain but is affliction,
And naught that is not pain afflicts:

Bādhakattaniyāmena, tato saccamidaṃ mataṃ.
Ñ: This certainty that it afflicts
Is what is reckoned here as truth.

Taṃ vinā nāññato dukkhaṃ, na hoti na ca taṃ tato;
Ñ: No other source of pain than craving,
Nor aught that source provides but pain:

Dukkhahetuniyāmena, iti saccaṃ visattikā.
Ñ: This certainty in causing pain
Is why it is considered truth.

Nāññā nibbānato santi, santaṃ na ca na taṃ yato;
Ñ: There is no peace except nibbana,
Nibbana cannot but be peace:

Santabhāvaniyāmena, tato saccamidaṃ mataṃ.
Ñ: This certainty that it is peace
Is what is reckoned here as truth.

Maggā aññaṃ na niyyānaṃ, aniyyāno na cāpi so;
Ñ: No outlet other than the path,
Nor fails the path to be the outlet:

Tacchaniyyānabhāvattā, iti so saccasammato.
Ñ: Its status as the very outlet
Has made it recognized as truth.

Iti tacchāvipallāsa, bhūtabhāvaṃ catūsvapi;
Dukkhādīsvavisesena, saccaṭṭhaṃ āhu paṇḍitāti.
Ñ: This real infallibility,
Which is their true essential core,
Is what the wise declare to be
Truth's meaning common to all four.

Evaṃ atthato vinicchayo veditabbo.
Ñ: This is how the exposition should be understand as to meaning.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !