Visuddhimagga XVI-6

Apica ādhipaccasaṅkhātena issariyaṭṭhenāpi etāni indriyāni.
Ñ(XVI,6): Furthermore, they are faculties (rulership) in the sense of lordship called predominance.

Cakkhuviññāṇādippavattiyañhi cakkhādīnaṃ siddhaṃ ādhipaccaṃ,
Ñ: For predominance of the eye, etc., is implied in the occurrence of eye-consciousness, etc.,

tasmiṃ tikkhe tikkhattā mande ca mandattāti.
Ñ: because of the (consciousness's) keenness when that [faculty] is keen and slowness when it is slow.

Ayaṃ tāvettha atthato vinicchayo.
Ñ: This, firstly, is the exposition as to meaning.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !