Visuddhimagga XIV-115

Evaṃ pavatte pana bhavaṅgasantāne yadā sattānaṃ indriyāni ārammaṇagahaṇakkhamāni honti,
(三)(转向)其次有分这样相续转起之时,若诸有情的(眼等)诸根获得了取其所缘的机会,
Ñ(XIV,115): (c) With the life-continuum continuity occurring thus, when living beings' faculties have become capable of apprehending an object,


tadā cakkhussāpāthagate rūpe rūpaṃ paṭicca cakkhupasādassa ghaṭṭanā hoti,
那时如果是色现于眼前,则眼净(眼根)击触于色缘。
Ñ: then, when a visible datum has come into the eye's focus, there is impinging upon the eye-sensitivity due to the visible datum.


tato ghaṭṭanānubhāvena bhavaṅgacalanaṃ hoti,
由于击触之力,而有分(潜意识)波动;
Ñ: Thereupon, owing to the impact's influence, there comes to be a disturbance in [the continuity of] the life-continuum.


atha niruddhe bhavaṅge tadeva rūpaṃ ārammaṇaṃ katvā bhavaṅgaṃ vicchindamānā viya āvajjanakiccaṃ sādhayamānā kiriyamanodhātu uppajjati.
继之于有分息灭之时,即于那同样的色所缘,生起好像是有分的断绝而行转向(唤起认识的注意)作用的唯作意界(70)。
Ñ: Then, when the life-continuum has ceased, the functional mind-element (70) arises making that same visible datum its object, as it were, cutting off the life-continuum and accomplishing the function of adverting.


Sotadvārādīsupi eseva nayo.
于耳门等也是同样的。
Ñ: So too in the case of the ear door and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !