Visuddhimagga XIV-121

Voṭṭhabbanānantaraṃ pana sace mahantaṃ hoti rūpādiārammaṇaṃ, atha yathāvavatthāpite visaye aṭṭhannaṃ vā kāmāvacarakusalānaṃ dvādasannaṃ vā akusalānaṃ navannaṃ vā avasesakāmāvacarakiriyānaṃ aññataravasena cha satta vā javanāni javanti,
(十二)(速行)其次在确定之后,如果色等所缘是强大的,即于那确定的同一境上,无论由八欲界善(1)~(8)或十二不善(22)~(33)或其它的九欲界唯作(72)~(80)中的那一种,速行了六或七的速行。
Ñ(XIV,121): (l) Next to determining, if the visible datum, etc., as object is vivid, then six or seven impulsions impel with respect to the objective fields as determined. These are one among (l)-(8) the eight kinds of sense-sphere profitable, or (22)-(33) the twelve kinds of unprofitable, or (72)-(80) the nine remaining sense-sphere functional.


eso tāva pañcadvāre nayo.
这是先就(眼等)五门的方法说;
Ñ: This, firstly, is the way in the case of the five doors.


Manodvāre pana manodvārāvajjanānantaraṃ tāniyeva.
其次于意门,则在意门转向之后,以同样的方法而起此等(二十九心的速行)。
Ñ: But in the case of the mind door those same [impulsions arise] next to (71) mind-door adverting.


Gotrabhuto uddhaṃ rūpāvacarato pañca kusalāni pañca kiriyāni, arūpāvacarato cattāri kusalāni cattāri kiriyāni, lokuttarato cattāri maggacittāni cattāri phalacittānīti imesu yaṃ yaṃ laddhapaccayaṃ hoti, taṃ taṃ javatīti
如果是从种姓心之后(而起的速行),则从色界的五善(9)~(13),五唯作(81)~(85),从无色界的四善(14)~(17),四唯作(86)~(89)及从出世间的四道心(18)~(21),四果心(66)~(69)之中,获得它们的缘而起速行。
Ñ: Beyond [the stage of] change-of-lineage any [of the following 26 kinds of impulsion] that obtains a condition impels; that is, any kind among (9)-(13) the five profitable, and (81)-(85) the five functional, of the fine-material sphere, and (14)-(17) the four profitable, and (86)-(89) the four functional of the immaterial sphere, and also (18)-(21) the four path consciousnesses and (66)-(69) four fruition consciousnesses of the supramundane.


evaṃ pañcapaññāsāya kusalākusalakiriyavipākaviññāṇānaṃ javanavasena pavatti veditabbā.
如是当知依速行(作用)而起五十五的善、不善、唯作,及异熟的识。
Ñ: This is how the occurrence of fifty-five kinds of profitable, unprofitable, functional, and resultant consciousness should be understood as impulsion.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !