Visuddhimagga XIV-130

Sā panesā evaṃ viññāṇena samappabhedāpi lakkhaṇādito sabbāva sañjānanalakkhaṇā, tadevetanti puna sañjānanapaccayanimittakaraṇarasā dāruādīsu tacchakādayo viya, yathāgahitanimittavasena abhinivesakaraṇapaccupaṭṭhānā hatthidassakaandhā (udā. 54) viya, yathāupaṭṭhitavisayapadaṭṭhānā tiṇapurisakesu migapotakānaṃ purisāti uppannasaññā viyāti.
此想与识虽以同样的区别,然而就相等来说,则一切想都自有想念的特相;有给以再起想念之缘的相说「这就是它」的作用,如木匠等(想起)木料等;依所取之相而住着于心为现状,如盲人见象相似;以现前之境为近因,如小鹿看见草人而起「是人」之想相似。
Ñ(XIV,130): But though classed in the same way as consciousness, nevertheless, as to characteristic, etc., it all has just the characteristic of perceiving. Its function is to make a sign as a condition for perceiving again that 'this is the same', as carpenters, etc., do in the case of timber, and so on. It is manifested as the action of interpreting by means of the sign as apprehended, like the blind who 'see' an elephant (Ud. 68-69). Its proximate cause is an objective field in whatever way that appears, like the perception that arises in fawns that see scarecrows as men.


Idaṃ saññākkhandhe vitthārakathāmukhaṃ.
这是详论想蕴门。
Ñ: This is the section of the detailed explanation dealing with the perception aggregate.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !