Visuddhimagga XIV-133

Tattha kāmāvacarapaṭhamakusalaviññāṇasampayuttā tāva niyatā sarūpena āgatā sattavīsati, yevāpanakā cattāro, aniyatā pañcāti chattiṃsa.
1)(与诸善心相应的行)这里先说与欲界第一善识相应的三十六种:即决定依自身生起的二十七,不论何法的四种,及不决定生起的五种。
[ACCORDING TO ASSOCIATION WITH CONSCIOUSNESS]
Ñ(XIV,133): I. (1) Herein, firstly, those associated with the first sense-sphere profitable consciousness (1) amount to thirty-six, that is to say, the constant ones, which are the twenty-seven given in the texts as such, and the four 'or-whatever-states', and also the five inconstant ones (cf. Dhs. §1).


Tattha phasso, cetanā, vitakko, vicāro, pīti, vīriyaṃ, jīvitaṃ, samādhi, saddhā, sati, hirī, ottappaṃ, alobho, adoso, amoho, kāyapassaddhi, cittapassaddhi, kāyalahutā, cittalahutā, kāyamudutā, cittamudutā, kāyakammaññatā, cittakammaññatā, kāyapāguññatā, cittapāguññatā, kāyujukatā, cittujukatāti ime sarūpena āgatā sattavīsati (dha. sa. 1; dha. sa. aṭṭha. 1 yevāpanakavaṇṇanā).
此中,
1.触、2.思、3.寻、4.伺、5.喜、6.精进、7.命、8.定、9.信、10.念、11.惭、[PTS 463] 12.愧、13.无贪、14.无瞋、15.无痴、16.身轻安、17.心轻安、18.身轻快性、19.心轻快性、20.身柔软性、21.心柔软性、22.身适业性、23.心适业、24.身练达性、25.心练达性、26.身正直性、27.心正直性,此等是决定依自身生起的二十七种。
Ñ: Herein, the twenty-seven given as such are these:
(i) contact,
(ii) volition,
(iii) applied thought, [463]
(iv) sustained thought,
(v) happiness (interest),
(vi) energy,
(vii) life,
(viii) concentration,
(ix) faith,
(x) mindfulness,
(xi) conscience,
(xii) shame,
(xiii) non-greed,
(xiv) non-hate,
(xv) non-delusion,
(xvi) tranquillity of the [mental] body,
(xvii) tranquillity of consciousness,
(xviii) lightness of the [mental] body,
(xix) lightness of consciousness,
(xx) malleability of the [mental] body,
(xxi) malleability of consciousness,
(xxii) wieldiness of the [mental] body,
(xxiii) wieldiness of consciousness,
(xxiv) proficiency of the [mental] body,
(xxv) proficiency of consciousness,
(xxvi) rectitude of the [mental] body,
(xxvii) rectitude of consciousness.


Chando, adhimokkho, manasikāro, tatramajjhattatāti ime yevāpanakā cattāro (dha. sa. aṭṭha. 1 yevāpanakavaṇṇanā).
28.欲、29.胜解、30.作意、31.中舍性,此等是不论何法的四种。
Ñ: The four 'or-whatever-states' are these:
(xxviii) zeal (desire),
(xxix) resolution,
(xxx) attention (bringing to mind),
(xxxi) specific neutrality.


Karuṇā, muditā, kāyaduccaritavirati, vacīduccaritavirati, micchājīvaviratīti ime aniyatā pañca.
32.悲、33.喜、34.离身恶行、35.离语恶行、36.离邪命,此等是不决定的五种。
Ñ: And the five inconstant are these:
(xxxii) compassion,
(xxxiii) gladness,
(xxxiv) abstinence from bodily misconduct,
(xxxv) abstinence from verbal misconduct,
(xxxvi) abstinence from wrong livelihood.


Ete hi kadāci uppajjanti, uppajjamānāpi ca na ekato uppajjanti.
因为他们(不定心所)是有时偶然生起的,而且生起之时亦不一起生起的。
Ñ: These last arise sometimes [but not always], and when they arise they do not do so together.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !