Visuddhimagga XIV-134

459. Tattha phusatīti phasso. Svāyaṃ phusanalakkhaṇo. Saṅghaṭṭanaraso, sannipātapaccupaṭṭhāno, āpāthagatavisayapadaṭṭhāno.
此中,
1)因为触故为「触」。它有触的特相;有触击的作用;以集合为现状;以现于诸识之门的境为近因。
Ñ(XIV,134): Herein, (i) it touches (phusati), thus it is contact (phassa). This has the characteristic of touching. Its function is the act of impingement. It is manifested as concurrence. Its proximate cause is an objective field that has come into focus.


Ayañhi arūpadhammopi samāno ārammaṇe phusanākāreneva pavattati.
它虽然不是色法,但由触于所缘而起;
Ñ: [As to its characteristic], although this is an immaterial state, yet it occurs with respect to an object as the act of touching too.


Ekadesena ca analliyamānopi rūpaṃ viya cakkhu, saddo viya ca sotaṃ cittaṃ ārammaṇañca saṅghaṭṭeti, tikasannipātasaṅkhātassa attano kāraṇassa vasena paveditattā sannipātapaccupaṭṭhāno.
如眼之于色,如耳之于声,虽非直接(如肉体的)冲击到一边,然促使心与所缘的触击而联合。依它自己所显示的原因是(根境识)三法的集合而称为触之故,所以说以集合为现状。
Ñ: And [as to its function], although it is not adherent on any one side as eye-cum-visible-object and ear-cum-sound are, yet it is what makes consciousness and the object impinge. It is said to be manifested as concurrence because it has been described as its own action, namely, the concurrence of the three [(cf. M.i,111), that is, eye, visible object, and eye-consciousness].


Tajjāsamannāhārena ceva indriyena ca parikkhate visaye anantarāyeneva uppajjanato āpāthagatavisayapadaṭṭhānoti vuccati.
因为它是由于适当注意的识,依于根及于现前的境而生起的,所以说以现于诸识之门的境为近因。
Ñ: And it is said to have as its proximate cause an objective field that has come into focus because it arises automatically through the appropriate [conscious] reaction and with a faculty when the objective field is presented.


Vedanādhiṭṭhānabhāvato pana niccammagāvī (saṃ. ni. 2.63) viya daṭṭhabbo.
因为它是受的依处,所以当知触如脱皮之牛。
Ñ: But it should be regarded as like a hideless cow (S.ii,99) because it is the habitat of feeling.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !