Cutito pana puna paṭisandhi,
其次从死之后再结生,
Ñ(XIV,124): And after death there is
rebirth-linking again;
paṭisandhito puna bhavaṅganti
从结生之后再有分,
Ñ: and after rebirth-linking,
life-continuum.
evaṃ bhavagatiṭhitinivāsesu
saṃsaramānānaṃ sattānaṃ avicchinnaṃ cittasantānaṃ
pavattatiyeva.
如是于三有、(五)趣、(七识)住、(九有情)居中轮回的诸有情而起不断的相续的心。
Ñ: Thus the conscious continuity of
beings who hasten through the kinds of becoming, destiny, station [of
consciousness], and abode [of beings] occurs without break.
Yo panettha arahattaṃ pāpuṇāti,
tassa cuticitte niruddhe niruddhameva hotīti.
只有那些于轮回中证得阿罗汉果的人,在他的死心灭时而识即灭。
Ñ: But when a man attains Arahantship
here, it ceases with the cessation of his death consciousness.
Idaṃ viññāṇakkhandhe
vitthārakathāmukhaṃ.
这是详论识蕴一门。
Ñ: This is the section of the detailed
explanation dealing with the consciousness aggregate.
No comments:
Post a Comment