Visuddhimagga XIV-124

Cutito pana puna paṭisandhi,
其次从死之后再结生,
Ñ(XIV,124): And after death there is rebirth-linking again;


paṭisandhito puna bhavaṅganti
从结生之后再有分,
Ñ: and after rebirth-linking, life-continuum.


evaṃ bhavagatiṭhitinivāsesu saṃsaramānānaṃ sattānaṃ avicchinnaṃ cittasantānaṃ pavattatiyeva.
如是于三有、(五)趣、(七识)住、(九有情)居中轮回的诸有情而起不断的相续的心。
Ñ: Thus the conscious continuity of beings who hasten through the kinds of becoming, destiny, station [of consciousness], and abode [of beings] occurs without break.


Yo panettha arahattaṃ pāpuṇāti, tassa cuticitte niruddhe niruddhameva hotīti.
只有那些于轮回中证得阿罗汉果的人,在他的死心灭时而识即灭。
Ñ: But when a man attains Arahantship here, it ceases with the cessation of his death consciousness.


Idaṃ viññāṇakkhandhe vitthārakathāmukhaṃ.
这是详论识蕴一门。
Ñ: This is the section of the detailed explanation dealing with the consciousness aggregate.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !