Visuddhimagga XIV-131

Saṅkhārakkhandhakathā

(五)行蕴
[THE FORMATIONS AGGREGATE—SEE TABLES II & IV]


458. Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘yaṃkiñci abhisaṅkharaṇalakkhaṇaṃ, sabbaṃ taṃ ekato katvā saṅkhārakkhandho veditabbo’’ti, ettha abhisaṅkharaṇalakkhaṇaṃ nāma rāsikaraṇalakkhaṇaṃ.
其次再说:「一切有行作相的总括为行蕴」,这里的有行作相便是有聚合相的意思。
Ñ(XIV,131): Now it was said above, 'Whatever has the characteristic of forming should be understood, all taken together, as the formations aggregate' (§81). And here too, what is said to have the characteristic of forming is that which has the characteristic of agglomerating.


Kiṃ pana tanti, saṅkhārāyeva.
那是什么呢?便是行。
Ñ: What is that? It is formations themselves,


Yathāha – ‘‘saṅkhatamabhisaṅkharontīti kho, bhikkhave, tasmā saṅkhārāti vuccantī’’ti (saṃ. ni. 3.79).
所谓:「诸比丘!造作诸行(组成复合物),故名为行」。
Ñ: according as it is said, 'They form the formed, bhikkhus, that is why they are called formations' (S.iii,87).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !