Visuddhimagga XIV-119

‘‘Manodhātuyāpi uppajjitvā niruddhasamanantarā uppajjati cittaṃ mano mānasaṃ tajjāmanoviññāṇadhātū’’ti (vibha. 184) vacanato pana manodhātuyā sampaṭicchitameva visayaṃ santīrayamānā akusalavipākamanodhātuyā anantarā akusalavipākā,
(十)(推度)其次依照此等的说法:「即在意界的生起和息灭之后,生起心、意、意思……乃至……是相当的意识界」,所以即是对意界所领受的境加以推度,即是说在不善异熟的意界之后而起不善异熟(意识界)(56),
Ñ(XIV,119): (j) Because of the words 'Mind-element having arisen and ceased, also, next to that there arises consciousness, mind, mentation … which is appropriate mind-element' (Vbh. 89), then resultant mind-consciousness-element without root-cause arises investigating the same objective field as that received by the mind-element. When next to (55) unprofitable-resultant mind-element it is (56) unprofitable-resultant,


kusalavipākāya anantarā iṭṭhārammaṇe somanassasahagatā,
在善异熟(意界)之后对好的所缘而起喜俱的(善异熟无因意识界)(40),
Ñ: and when next to (39) profitable-resultant [mind-element] it is either (40) accompanied by joy in the case of a desirable object,


iṭṭhamajjhatte upekkhāsahagatā uppajjati vipākāhetukamanoviññāṇadhātūti
对好的中所缘而起舍俱的善异熟无因意识界(41)。
Ñ: or (41) accompanied by equanimity in the case of a desirable-neutral object.


evaṃ tiṇṇaṃ vipākaviññāṇānaṃ santīraṇavasena pavatti veditabbā.
如是当知依推度(作用)而起三异熟识。
Ñ: This is how the occurrence of three kinds of resultant consciousness should be understood as investigating.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !