Visuddhimagga XIV-117

Āvajjanānantaraṃ pana cakkhudvāre tāva dassanakiccaṃ sādhayamānaṃ cakkhupasādavatthukaṃ cakkhuviññāṇaṃ, sotadvārādīsu savanādikiccaṃ sādhayamānāni sotaghānajivhākāyaviññāṇāni pavattanti.
(四)~(八)(见、闻、嗅、尝、触)其次在转向之后,于眼门生起以眼净(眼根)为所依而行见的作用的眼识(34)、(50),于耳门等生起行闻等作用的耳、鼻、舌、身识(35)~(38),(51)~(54)。
Ñ(XIV,117): (d)-(h) Next to adverting, taking the eye door first, eye-consciousness (d) arises accomplishing the function of seeing in the eye door and having the eye-sensitivity as its physical basis. And [likewise] (e) ear-, (f) nose-, (g) tongue-, and (h) body-consciousness arise, accomplishing respectively the functions of hearing, etc., in the ear door and so on.


Tāni iṭṭhaiṭṭhamajjhattesu visayesu kusalavipākāni, aniṭṭhaaniṭṭhamajjhattesu visayesu akusalavipākānīti
在此等识中,如果对好的及好的中境而起的为善异熟(34)~(38);如对不好的及不好的中境而起的为不善异熟(50)~(54)。
Ñ: These comprise the profitable resultant [consciousnesses] (34)-(38) with respect to desirable and desirable-neutral objective fields, and the unprofitable resultant (50)-(54) with respect to undesirable and undesirable-neutral objective fields.


evaṃ dasannaṃ vipākaviññāṇānaṃ dassanasavanaghāyanasāyanaphusanavasena pavatti veditabbā.
如是当知依见、闻、嗅、尝、触(的作用)而起十异熟识。
Ñ: This is how the occurrence of ten kinds of resultant consciousness should be understood as seeing, hearing, smelling, tasting, and touching.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !