Saññākkhandhakathā
(四)想蕴
[THE PERCEPTION AGGREGATE]
457. Idāni yaṃ vuttaṃ ‘‘yaṃkiñci
sañjānanalakkhaṇaṃ, sabbaṃ taṃ ekato katvā saññākkhandho
veditabbo’’ti, etthāpi sañjānanalakkhaṇaṃ nāma saññāva.
现在再说:「一切有想念相的总括为想蕴」,这里亦以想念相即为「想」,
Ñ(XIV,129): Now it was said above,
'Whatever has the characteristic of perceiving should be understood,
all taken together, as the perception aggregate' (§81). And here
too, what is said to have the characteristic of perceiving is
perception itself,
Yathāha – ‘‘sañjānāti
sañjānātīti kho, āvuso, tasmā saññāti vuccatī’’ti (ma.
ni. 1.450).
所谓:「朋友,想念想念,故名为想」。
Ñ: according as it is said, 'It
perceives, friend, that is why it is called perception' (M.i,293).
Sā panesā sañjānanalakkhaṇena
sabhāvato ekavidhāpi jātivasena tividhā hoti kusalā, akusalā,
abyākatā ca.
此想念的自性及想念相虽为一种,然依类别则有三:即善、不善、及无记。
Ñ: But though it is singlefold
according to its individual essence as the characteristic of
perceiving, it is nevertheless threefold as to kind, that is to say,
profitable, unprofitable, and indeterminate.
Tattha kusalaviññāṇasampayuttā
kusalā, akusalasampayuttā akusalā, abyākatasampayuttā abyākatā.
此中,[PTS
462] 与善识相应的(想)为善,与不善识相应的想为不善,与无记识相应的想为无记。
Ñ: Herein, [462] that associated with
profitable consciousness is profitable, that associated with
unprofitable consciousness is unprofitable, that associated with
indeterminate consciousness is indeterminate.
Na hi taṃ viññāṇaṃ atthi, yaṃ
saññāya vippayuttaṃ, tasmā yattako viññāṇassa bhedo,
tattako saññāyāti.
没有任何识是不与想相应的,所以那识的区别,便是想的区别。
Ñ: Since there is no consciousness
dissociated from perception, perception therefore has the same number
of divisions as consciousness [that is to say, eighty-nine].
No comments:
Post a Comment