Visuddhimagga XIV-129

Saññākkhandhakathā

(四)想蕴
[THE PERCEPTION AGGREGATE]


457. Idāni yaṃ vuttaṃ ‘‘yaṃkiñci sañjānanalakkhaṇaṃ, sabbaṃ taṃ ekato katvā saññākkhandho veditabbo’’ti, etthāpi sañjānanalakkhaṇaṃ nāma saññāva.
现在再说:「一切有想念相的总括为想蕴」,这里亦以想念相即为「想」,
Ñ(XIV,129): Now it was said above, 'Whatever has the characteristic of perceiving should be understood, all taken together, as the perception aggregate' (§81). And here too, what is said to have the characteristic of perceiving is perception itself,


Yathāha – ‘‘sañjānāti sañjānātīti kho, āvuso, tasmā saññāti vuccatī’’ti (ma. ni. 1.450).
所谓:「朋友,想念想念,故名为想」。
Ñ: according as it is said, 'It perceives, friend, that is why it is called perception' (M.i,293).


Sā panesā sañjānanalakkhaṇena sabhāvato ekavidhāpi jātivasena tividhā hoti kusalā, akusalā, abyākatā ca.
此想念的自性及想念相虽为一种,然依类别则有三:即善、不善、及无记。
Ñ: But though it is singlefold according to its individual essence as the characteristic of perceiving, it is nevertheless threefold as to kind, that is to say, profitable, unprofitable, and indeterminate.


Tattha kusalaviññāṇasampayuttā kusalā, akusalasampayuttā akusalā, abyākatasampayuttā abyākatā.
此中,[PTS 462] 与善识相应的(想)为善,与不善识相应的想为不善,与无记识相应的想为无记。
Ñ: Herein, [462] that associated with profitable consciousness is profitable, that associated with unprofitable consciousness is unprofitable, that associated with indeterminate consciousness is indeterminate.


Na hi taṃ viññāṇaṃ atthi, yaṃ saññāya vippayuttaṃ, tasmā yattako viññāṇassa bhedo, tattako saññāyāti.
没有任何识是不与想相应的,所以那识的区别,便是想的区别。
Ñ: Since there is no consciousness dissociated from perception, perception therefore has the same number of divisions as consciousness [that is to say, eighty-nine].



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !