Tattha iṭṭhaphoṭṭhabbānubhavanalakkhaṇaṃ
sukhaṃ, sampayuttānaṃ upabrūhanarasaṃ,
kāyikaassādapaccupaṭṭhānaṃ, kāyindriyapadaṭṭhānaṃ.
此中,「乐」(受)──有享受可意的可触的(境)的特相;有使相应的(心,心所法)增长的作用(味);以身受乐为现状(现起);以身根为近因(足处)。
Ñ(XIV,128): Herein, pleasure has the
characteristic of experiencing a desirable tangible datum. Its
function is to intensify associated states. It is manifested as
bodily enjoyment. Its proximate cause is the body faculty.
Aniṭṭhaphoṭṭhabbānubhavanalakkhaṇaṃ
dukkhaṃ, sampayuttānaṃ milāpanarasaṃ,
kāyikābādhapaccupaṭṭhānaṃ, kāyindriyapadaṭṭhānaṃ.
「苦」(受)──有受不可意的可触的(境)的特相;有使相应的(心,心所法)的消沉的作用;以身的苦恼为现状;以身根为近因。
Ñ: Pain has the characteristic of
experiencing an undesirable tangible datum. Its function is to wither
associated states. It is manifested as bodily affliction. Its
proximate cause is the body faculty.
Iṭṭhārammaṇānubhavanalakkhaṇaṃ
somanassaṃ, yathā tathā vā iṭṭhākārasambhogarasaṃ,
cetasikaassādapaccupaṭṭhānaṃ, passaddhipadaṭṭhānaṃ.
「喜」(受)──有享受可意的所缘的特相;有以各种方法受用可意的行相的作用;以心的愉快为现状;以轻安为近因。
Ñ: Joy has the characteristic of
experiencing a desirable object. Its function is to exploit in one
way or another the desirable aspect. It is manifested as mental
enjoyment. Its proximate cause is tranquillity.
Aniṭṭhārammaṇānubhavanalakkhaṇaṃ
domanassaṃ, yathā tathā vā aniṭṭhākārasambhogarasaṃ,
cetasikābādhapaccupaṭṭhānaṃ, ekanteneva
hadayavatthupadaṭṭhānaṃ.
「忧」(受)──有受不可意的所缘的特相;有以各种方法受用不可意的行相的作用;以心的苦恼为现状;只以心所依处为近因。
Ñ: Grief has the characteristic of
experiencing an undesirable object. Its function is to exploit in one
way or another the undesirable aspect. It is manifested as mental
affliction. Its proximate cause is invariably the heart-basis.
Majjhattavedayitalakkhaṇā upekkhā,
sampayuttānaṃ nātiupabrūhanamilāpanarasā,
santabhāvapaccupaṭṭhānā, nippītikacittapadaṭṭhānāti.
「舍」(受)──有中(不苦不乐)受的特相;有使相应的(心、心所法)不增长不消沉的作用;以寂静的状态为现状;以离喜之心为近因。
Ñ: Equanimity has the characteristic of
being felt as neutral. Its function is not to intensify or wither
associated states much. It is manifested as peacefulness. Its
proximate cause is consciousness without happiness.
Idaṃ vedanākkhandhe
vitthārakathāmukhaṃ.
这是详论受蕴门。
Ñ: This is the section of the detailed
explanation dealing with the feeling aggregate.
No comments:
Post a Comment