Visuddhimagga XIV-118

‘‘Cakkhuviññāṇadhātuyā uppajjitvā niruddhasamanantarā uppajjati cittaṃ mano mānasaṃ tajjā manodhātū’’tiādivacanato (vibha. 184) pana cakkhuviññāṇādīnaṃ anantarā tesaññeva visayaṃ sampaṭicchamānā kusalavipākānantaraṃ kusalavipākā,
(九)(领受)其次依照此等说法:「即在眼识界的生起和息灭之后,生起心、意、意思……乃至……是相当的意界」,所以即在眼识等之后,领受它们的境(认识的对象),即是说在善异熟(的前五识)之后而起善异熟(的意界)(39),[PTS 459]
Ñ(XIV,118): (i) Because of the words 'Eye-consciousness having arisen and ceased, next to that there arises consciousness, mind, mentation … which is appropriate mind-element' (Vbh. 88), etc., next to eye-consciousness, etc., arid receiving the same objective fields as they [deal with], mind-element arises as (39) profitable resultant next to profitable resultant [eye-consciousness, etc.,]


akusalavipākānantaraṃ akusalavipākā manodhātu uppajjati.
在不善异熟(的前五识)之后而起不善异熟的意界(55)。
Ñ: and as (55) unprofitable resultant next to [459] unprofitable resultant [eye-consciousness, and so on].


Evaṃ dvinnaṃ vipākaviññāṇānaṃ sampaṭicchanavasena pavatti veditabbā.
如是当知依领受(的作用)而起二异熟识。
Ñ: This is how the occurrence of two kinds of resultant consciousness should be understood as receiving.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !