Visuddhimagga XIV-127

Sā sabhāvabhedato pañcavidhā hoti – sukhaṃ dukkhaṃ somanassaṃ domanassaṃ upekkhāti.
它(受)以自性区别则有五种:乐、苦、喜、忧、舍。[PTS 461]
Ñ(XIV,127): It is fivefold according to the analysis of its individual essence into [bodily] pleasure, [bodily] pain, [mental] joy, [mental] grief, and equanimity.


Tattha kusalavipākena kāyaviññāṇena sampayuttaṃ sukhaṃ.
此中:与善异熟身识(38)相应的受为「乐」。
Ñ: Herein, pleasure is associated with profitable resultant body-consciousness (38)


Akusalavipākena dukkhaṃ.
与不善异熟(身识)(54)(相应的受)为「苦」。
Ñ: and pain with unprofitable resultant body-consciousness (54).


Kāmāvacarato catūhi kusalehi, catūhi sahetukavipākehi, ekena ahetukavipākena, catūhi sahetukakiriyehi, ekena ahetukakiriyena, catūhi akusalehi, rūpāvacarato ṭhapetvā pañcamajjhānaviññāṇaṃ catūhi kusalehi, catūhi vipākehi, catūhi kiriyehi, lokuttaraṃ pana yasmā ajhānikaṃ nāma natthi, tasmā aṭṭha lokuttarāni pañcannaṃ jhānānaṃ vasena cattālīsaṃ honti.
与此等六十二识相应的受为「喜」,即:欲界的四善(1)~(4)、四有因异熟(42)~(45)、一无因异熟(40)、四有因唯作(73)~(76)、一无因唯作(72)、四不善(22)~(25),色界的除了第五禅识的其它四善(9)~(12)、四异熟(57)~(60)、四唯作(81)~(84),及出世间的识是没有无禅的,所以八种出世间心各有五禅而成为四十心,
Ñ: Joy is associated with 62 kinds of consciousness, namely, as to sense sphere, with 4 kinds of profitable (1)-(4), with 4 resultant with root-cause (42)-(45), with 1 resultant without root-cause (40), with 4 functional with root-cause (73)-(76), with 1 functional without root-cause (72), and with 4 unprofitable (22)-(25); and as to the fine-material-sphere, with 4 kinds of profitable (9)-(12), 4 resultant (57)-(60), and 4 functional (81)-(84), leaving out that of the fifth jhāna in each case; but there is no supramundane without jhāna and consequently the [eight] kinds of supramundane (18)-(21) and (66)-(69) multiplied by the five jhānas make forty;


Tesu ṭhapetvā aṭṭha pañcamajjhānikāni sesehi dvattiṃsāya kusalavipākehīti
除去各各的第五禅八种,其它的三十二种的善及异熟(共六十二识)。
Ñ: but leaving out the eight associated with the fifth jhāna, it is associated with the remaining 32 kinds of profitable resultant.


evaṃ somanassaṃ dvāsaṭṭhiyā viññāṇehi sampayuttaṃ.
Notes: the Chinese translation is above '与此等六十二识相应的受为「喜」'. The English translation is above 'Joy is associated with 62 kinds of consciousness'.


Domanassaṃ dvīhi akusalehi.
与二不善(30)、(31)相应的受为「忧」。
Ñ: Grief is associated with two kinds of unprofitable (30)-(31).


Upekkhā avasesapañcapaññāsāya viññāṇehi sampayuttā.
与其余的五十五识相应的受为「舍」。
Ñ: Equanimity is associated with the remaining fifty-five kinds of consciousness.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !