Visuddhimagga XIV-126

Sā pana vedayitalakkhaṇena sabhāvato ekavidhāpi jātivasena tividhā hoti kusalā, akusalā, abyākatā cāti.
这受的自性与觉受相虽为一种,然依类别而有善、不善、无记三种。
Ñ(XIV,126): But though it is singlefold according to its individual essence as the characteristic of being felt, it is nevertheless threefold as to kind, that is to say, profitable, unprofitable, and indeterminate.


Tattha kāmāvacaraṃ somanassupekkhāñāṇasaṅkhārabhedato aṭṭhavidhantiādinā nayena vuttena kusalaviññāṇena sampayuttā kusalā, akusalena sampayuttā akusalā, abyākatena sampayuttā abyākatāti veditabbā.
此中:「欲界因有喜、舍、智、行的差别故有八种」等,与前面所说的同样方法,和善识相应的受为善,和不善识相应的受为不善,与无记识相应的受为无记。
Ñ: Herein, it should be understood that when associated with the profitable consciousness described in the way beginning '(1)-(8) That of the sense sphere is eightfold, being classified according to joy, equanimity, knowledge, and prompting' (§83), it is profitable; that associated with unprofitable consciousness is unprofitable', that associated with indeterminate consciousness is indeterminate. [461]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !