Visuddhimagga XIV-125

Vedanākkhandhakathā

(三)受蕴
[THE FEELING AGGREGATE]


456. Idāni yaṃ vuttaṃ ‘‘yaṃkiñci vedayitalakkhaṇaṃ, sabbaṃ taṃ ekato katvā vedanākkhandho veditabbo’’ti, etthāpi vedayitalakkhaṇaṃ nāma vedanāva.
现在再说:「一切有觉受相的总括为受蕴」,有觉受相的即为「受」,
Ñ(XIV,125): Now it was said above, 'Whatever has the characteristic of being felt should be understood, all taken together, as the feeling aggregate' (§81). And here too, what is said to have the characteristic of being felt is feeling itself,


Yathāha – ‘‘vedayati vedayatīti kho āvuso, tasmā vedanāti vuccatī’’ti (ma. ni. 1.450).
所谓:「朋友,觉受觉受,故名为受」。
Ñ: according as it is said, 'It is felt, friend, that is why it is called feeling' (M.i,293).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !