Visuddhimagga XIII-126

Tattha kiñcāpi cetopariyañāṇampi anāgatārammaṇaṃ hoti, atha kho tassa sattadivasabbhantarānāgataṃ cittameva ārammaṇaṃ.
这里虽然他心智也有未来所缘,可是他心智只能以七日以内的未来心为所缘,
Ñ(XIII,126): Herein, although knowledge of penetration of minds has a future object too, nevertheless its object is then only future consciousness that is within seven days;


Tañhi aññaṃ khandhaṃ vā khandhapaṭibaddhaṃ vā na jānāti.
并且它亦不知其它的诸蕴(色受想行)或与诸蕴相关的(名姓等)。
Ñ: for it knows neither any other aggregate nor what is bound up with aggregates.


Anāgataṃsañāṇassa pubbenivāsañāṇe vuttanayena anāgate anārammaṇaṃ nāma natthi.
而这未来分智和前面所说的宿住智一样,则没有任何在未来的不是它的所缘的。
Ñ: But there is nothing in the future, as described under the knowledge of past life (§121), that is not an object of knowledge of the future.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !