Visuddhimagga XIV-10

Dutiyaduke āsavānaṃ ārammaṇabhūtā sāsavā.
2)(有漏慧、无漏慧)在第二的二法中,以有诸漏为所缘的慧为「有漏慧」,
Ñ(XIV,10): 3. In the second dyad, that subject to cankers is that which is the object of cankers.


Tesaṃ anārammaṇā anāsavā.
无彼等所缘的慧为「无漏慧」,
Ñ: That free from cankers is not their object.


Atthato panesā lokiyalokuttarāva hoti.
此等(有漏慧无漏慧)的意义也是世间出世间慧。
Ñ: This dyad is the same in meaning as the mundane and supramundane.


Āsavasampayuttā sāsavā. Āsavavippayuttā anāsavātiādīsupi eseva nayo.
亦可以同样的说:与漏相应的慧为有漏慧,与漏不相应的慧为无漏慧。
Ñ: The same method applies to the dyads 'subject to cankers and free from cankers, associated with cankers and dissociated from cankers' (Dhs. p. 3), and so on.


Evaṃ sāsavānāsavādivasena duvidhā.
如是以有漏无漏为二种。
Ñ: So it is of two kinds as subject to cankers and free from cankers, and so on.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !