Visuddhimagga XIV-1

Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa


Visuddhimaggo


PART III – UNDERSTANDING (Paññā)


14. Khandhaniddeso

[PTS 436] 第十四 说蕴品
CHAPTER XIV - THE AGGREGATES


Paññākathā

慧的总说
[A. UNDERSTANDING]


421. Idāni yasmā evaṃ abhiññāvasena adhigatānisaṃsāya thiratarāya samādhibhāvanāya samannāgatena bhikkhunā sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayanti ettha cittasīsena niddiṭṭho samādhi sabbākārena bhāvito hoti.
现在,这比丘,进一层的完满了修定,并由神通而证得了(定的)功德,既已修习完成在解释
有慧人住戒
修习心与慧
的偈颂中于「心」的名目 之下的定的一切行相,
Ñ(XIV,1): [436] Now concentration was described under the heading of consciousness in the stanza:
'When a wise man, established well in virtue,
Develops consciousness and understanding' (Ch. I, §1).
And that has been developed in all its aspects by the bhikkhu who is thus possessed of the more advanced development of concentration that has acquired with direct-knowledge the benefits [described in Chs. XII and XIII].


Tadanantarā pana paññā bhāvetabbā.
此后即应修慧。
Ñ: But understanding comes next.


Sā ca atisaṅkhepadesitattā viññātumpi tāva na sukarā, pageva bhāvetuṃ.
然而那「慧」(在偈中)却说得这样简单,认识尚且不易,何况修习?
Ñ: And that has still to be developed. Now that is not easy, firstly even to know about, let alone to develop, when it is taught very briefly.


Tasmā tassā vitthāraṃ bhāvanānayañca dassetuṃ idaṃ pañhākammaṃ hoti.
是故为了详示修法,先提出这些问题:
Ñ: In order, therefore, to deal with the detailed method of its development there is the following set of questions:


Kā paññā,
一、什么是慧?
Ñ: (i) What is understanding?


kenaṭṭhena paññā,
二、什么是慧的语义?
Ñ: (ii) In what sense is it understanding?


kānassā lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānāni,
三、什么是慧的相、味、现起、足处?
Ñ: (iii) What are its characteristic, function, manifestation, and proximate cause?


katividhā paññā,
四、慧有几种?
Ñ: (iv) How many kinds of understanding are there?


kathaṃ bhāvetabbā,
五、当如何修习?
Ñ: (v) How is developed?


paññābhāvanāya ko ānisaṃsoti?
六、什么是修慧的功德?
Ñ: (vi) What are the benefits of developing understanding?


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !