Visuddhimagga XIV-8

Paññāpabhedakathā

四、慧有几种
Ñ(XIV,8): (iv) HOW MANY KINDS OF UNDERSTANDING ARE THERE?


425. Katividhā paññāti dhammasabhāvapaṭivedhalakkhaṇena tāva ekavidhā.
(一)先以通达诸法自性的相为一种。
Ñ: 1. Firstly, as having the characteristic of penetrating the individual essences of states, it is of one kind.


Lokiyalokuttaravasena duvidhā.
(二)(1)以世间与出世间为二种。
Ñ: 2. As mundane and supramundane it is of two kinds.


Tathā sāsavānāsavādivasena,
2)同样的以有漏及无漏等,
Ñ: 3. Likewise as subject to cankers and free from cankers, and soon,


nāmarūpavavatthāpanavasena,
3)以名与色的差别观,
Ñ: 4. As the defining of mentality and of materiality,


somanassupekkhāsahagatavasena,
4)以喜俱及舍俱,
Ñ: 5. As accompanied by joy or by equanimity,


dassanabhāvanābhūmivasena ca.
5)以见地及修地为二种。
Ñ: 6. As the planes of seeing and of development.


Tividhā cintāsutabhāvanāmayavasena.
(三)(1)以思、闻、修所成为三种。
Ñ: 7. It is of three kinds as consisting in what is reasoned, consisting in what is learnt (heard), and consisting in development.


Tathā parittamahaggataappamāṇārammaṇavasena,
2)同样的以小、大、无量的所缘,
Ñ: 8. Likewise as having a limited, exalted, or measureless object,


āyāpāyaupāyakosallavasena,
3)以(善的)入来,(恶的)离去及方便的善巧,
Ñ: 9. As skill in improvement, detriment, and means,


ajjhattābhinivesādivasena ca.
4)以内住等为三种。
Ñ: 10. As interpreting the internal, and so on.


Catubbidhā catūsu saccesu ñāṇavasena catupaṭisambhidāvasena cāti.
(四)(1)依于四谛的智为四种。(2)依四无碍解为四种。
Ñ: 11. It is of four kinds as knowledge of the four truths,
12. And as the four discriminations.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !