Visuddhimagga XIV-7

424. Kānassā lakkhaṇarasapaccupaṭṭhānapadaṭṭhānānīti ettha pana dhammasabhāvapaṭivedhalakkhaṇā paññā, dhammānaṃ sabhāvapaṭicchādakamohandhakāraviddhaṃsanarasā, asammohapaccupaṭṭhānā. ‘‘Samāhito yathābhūtaṃ jānāti passatī’’ti (a. ni. 10.2) vacanato pana samādhi tassā padaṭṭhānaṃ.
三、什么是慧的相、味、现起、足处
这「慧」以通达诸法的自性为(特)相,以摧破覆蔽诸法自性的痴暗为味(作用),以无痴为现起(现状),因为这样说 「等持(入定)之人而得如实知见」,所以定是(慧的)足处(近因──直接因)。
Ñ(XIV,7): (iii) WHAT ARE ITS CHARACTERISTIC, FUNCTION, MANIFESTATION AND PROXIMATE CAUSE? Understanding has the characteristic of penetrating the individual essences of states. Its function is to abolish the darkness of delusion, which conceals the individual essences of states. It is manifested as non-delusion. Because of the words 'One who is concentrated knows and sees correctly' (A.v,3), its proximate cause is concentration.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !