Visuddhimagga XIV-3

423. Kenaṭṭhena paññāti pajānanaṭṭhena paññā.
二、什么是慧的语义
以了知之义为慧。
Ñ(XIV,3): (ii) IN WHAT SENSE IS IT UNDERSTANDING? It is understanding (paññā) in the sense of act of understanding (pajānana).


Kimidaṃ pajānanaṃ nāma?
这了知是什么?
Ñ: What is this act of understanding?


Sañjānanavijānanākāravisiṭṭhaṃ nānappakārato jānanaṃ.
是和想知及识知的行相有别的各种知。[PTS 437]
Ñ: It is knowing (jānana) in a particular mode separate from the modes of perceiving (sañjānana) and cognizing (vijānana). [437]


Saññāviññāṇapaññānaṃ hi samānepi jānanabhāve,
即想、识、慧虽然都是以知为性,
Ñ: For though the state of knowing (jānana-bhāva) is equally present in perception (saññā), in consciousness (viññāṇa), and in understanding (paññā),


saññā ‘‘nīlaṃ pītaka’’nti ārammaṇasañjānanamattameva hoti.
可是,想──只能想知所缘「是青是黄」,
Ñ: nevertheless perception is only the mere perceiving of an object as, say, 'blue' or 'yellow';


‘‘Aniccaṃ dukkhamanattā’’ti lakkhaṇapaṭivedhaṃ pāpetuṃ na sakkoti.
不可能通达「是无常是苦是无我」的特相;
Ñ: it cannot bring about the penetration of its characteristics as impermanent, painful, and not-self.


Viññāṇaṃ ‘‘nīlaṃ pītaka’’nti ārammaṇañca jānāti, lakkhaṇapaṭivedhañca pāpeti.
识──既知所缘「是青是黄」,亦得通达特相,
Ñ: Consciousness knows the objects as blue or yellow, and it brings about the penetration of its characteristics,


Ussakkitvā pana maggapātubhāvaṃ pāpetuṃ na sakkoti.
但不可能努力获得道的现前;
Ñ: but it cannot bring about, by endeavouring, the manifestation of the [supramundane] path.


Paññā vuttanayavasena ārammaṇañca jānāti,
慧──则既知前述的(青黄等)所缘,
Ñ: Understanding knows the object in the way already stated,


lakkhaṇapaṭivedhañca pāpeti,
亦得通达特相,
Ñ: it brings about the penetration of the characteristics,


ussakkitvā maggapātubhāvañca pāpeti.
并能努力获得道的现前。
Ñ: and it brings about, by endeavouring, the manifestation of the path.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !