Visuddhimagga XIV-17

Apāyoti pana avuddhi, sāpi duvidhā atthahānito ca anatthuppattito ca.
其次离去是不增长的意思,那也有两方面:即断其有利的及生起不利的──若其(不如理地)如此作意,则诸不善法将会生起。
Ñ(XIV,17): Non-increase is what is called detriment. That also is twofold as the diminution of good and the arousing of harm.


Tattha kosallaṃ apāyakosallaṃ.
有那样的善巧,是「离去善巧」。
Ñ: Skill in detriment is skill in these,


Yathāha ‘‘tattha katamaṃ apāyakosallaṃ?
即所谓:「这里什么是离去善巧?
Ñ: according as it is said: 'Herein, what is skill in detriment?


Ime dhamme manasikaroto anuppannā ceva kusalā dhammā na uppajjantī’’tiādi (vibha. 771).
于此等诸法作意者,未生的诸善法不生等等」。
Ñ: When a man brings these things to mind, both unarisen profitable things do not arise …' (Vbh. 326), and so on.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !