Saññā hi ajātabuddhino dārakassa
kahāpaṇadassanaṃ viya hoti, nīlādivasena ārammaṇassa
upaṭṭhānākāramattagahaṇato.
因为想,只知于所缘所表现的青等的行相,所以如天真的小孩所看见的货币。
Ñ(XIV,5): Perception is like the child
without discretion seeing the coin, because it apprehends the mere
mode of appearance of the object as blue and so on.
Viññāṇaṃ gāmikassa purisassa
kahāpaṇadassanamiva hoti, nīlādivasena ārammaṇākāragahaṇato,
uddhaṃpi ca lakkhaṇapaṭivedhasampāpanato.
因为识,既知青等的所缘的行相,亦得通达特相,所以如乡村的人所看见的货币。
Ñ: Consciousness is like the villager
seeing the coin, because it apprehends the mode of the object as
blue, etc., and because it extends further, reaching the penetration
of its characteristics.
Paññā heraññikassa
kahāpaṇadassanamiva hoti, nīlādivasena ārammaṇākāraṃ
gahetvā, lakkhaṇapaṭivedhañca pāpetvā, tato uddhampi
maggapātubhāvapāpanato.
因为慧,既知青等的所缘的行相及通达特相之后,更能获得道的现前,所以如银行家所看见的货币。
Ñ: Understanding is like the
money-changer seeing the coin, because, after apprehending the mode
of the object as blue, etc., and extending to the penetration of the
characteristics, it extends still further, reaching the manifestation
of the path.
Tasmā yadetaṃ
sañjānanavijānanākāravisiṭṭhaṃ nānappakārato jānanaṃ.
Idaṃ pajānananti veditabbaṃ.
是故当知和想知及识知的行相有别的各种知,是这里的了知。
Ñ: That is why this act of
understanding should be understood as 'knowing in a particular mode
separate from the modes of perceiving and cognizing'.
Idaṃ sandhāya hi etaṃ vuttaṃ
‘‘pajānanaṭṭhena paññā’’ti.
有关于此,所以说:「以了知之义为慧」。
Ñ: For that is what the words 'it is
understanding in the sense of act of understanding' refer to.
No comments:
Post a Comment