Sā panesā yattha saññāviññāṇāni,
na tattha ekaṃsena hoti.
有想与识之处,不一定会有此慧的存在。[PTS
438]
Ñ(XIV,6): However, it is not always to
be found where perception and consciousness are. [438]
Yadā pana hoti, tadā avinibbhuttā
tehi dhammehi ‘‘ayaṃ saññā, idaṃ viññāṇaṃ, ayaṃ
paññā’’ti vinibbhujjitvā alabbhaneyyanānattā sukhumā
duddasā.
可是有慧存在时,则不和想及识分别,因为它们那样微细难见,实在不得作这样的分别:「这是想,这是识,这是慧」,
Ñ: But when it is, it is not
disconnected from those states. And because it cannot be taken as
disconnected thus, 'This is perception, this is consciousness, this
is understanding', its difference is consequently subtle and hard to
see.
Tenāha āyasmā nāgaseno ‘‘dukkaraṃ,
mahārāja, bhagavatā kata’’nti.
所以尊者那伽斯那(即那先或龙军)说「大王,世尊曾为难为之事」。
Ñ: Hence the venerable Nāgasena said:
'A difficult thing, O King, has been done by the Blessed One.
Kiṃ, bhante, nāgasena bhagavatā
dukkaraṃ katanti?
「尊师那伽斯那,什么是世尊为所难为之事」?
Ñ: —What, venerable Nāgasena, is the
difficult thing that has been done by the Blessed One?
‘Dukkaraṃ, mahārāja, bhagavatā
kataṃ yaṃ arūpīnaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ
ekārammaṇe pavattamānānaṃ vavatthānaṃ akkhātaṃ ayaṃ
phasso, ayaṃ vedanā, ayaṃ saññā, ayaṃ cetanā, idaṃ
citta’’’nti (mi. pa. 2.7.16).
「大王,世尊曾为难为之事,即他对于一所缘而起的非色的心与心所法作这样的分别说:这是触,这是受,这是想,这是思,这是心」。
Ñ: —The difficult thing, O King, done
by the Blessed One was the defining of the immaterial states of
consciousness and its concomitants, which occur with a single object,
and which he declared thus: "This is contact, this is feeling,
this is perception, this is volition, this is consciousness" '
(Miln. 87).
No comments:
Post a Comment