Evaṃ katasanniṭṭhānesu pana
sattesu imasmiṃ tāva kappe ayameva bhagavā bodhisattabhūto tena
samayena tesu sattesu abhirūpataro ca dassanīyataro ca
mahesakkhataro ca buddhisampanno paṭibalo niggahapaggahaṃ kātuṃ.
在这样决议的人群之中,一位是贤劫(释迦)世尊在那时还是菩萨,在当时的群众中,他算是最美最有大力及具有智慧能力而足以劝导及抑止他们的人。
Ñ(XIII,54): When beings had come to an
agreement in this way in this aeon, firstly this Blessed One himself,
who was then the Bodhisatta (Being due to be Enlightened), was the
handsomest, the most comely, the most honourable, and was clever and
capable of exercising the effort of restraint.
Te taṃ upasaṅkamitvā yācitvā
sammanniṃsu.
他们便去请求他当选(为主)。
Ñ: They approached him, asked him, and
elected him.
So tena mahājanena sammatoti
mahāsammato,
因为他是大众选举出来的,所以称他为「大众选的」(Mahāsammato),
Ñ: Since he was recognized (sammata) by
the majority (mahā-jana) he was called Mahā-Sammata.
khettānaṃ adhipatīti khattiyo,
又因为他是剎土之主,故称他为「剎帝利」(Khattiyo),
Ñ: Since he was lord of the fields
(khetta) he was called khattiya (warrior noble).
dhammena samena pare rañjetīti rājāti
tīhi nāmehi paññāyittha.
又因为他依法平等公正为众人所喜,故称他为「王」(Rāja),于是便以这三个名字称呼他。
Ñ: Since he promoted others' good
(rañjeti) righteously and equitably he was a king (rājā). This is
how he came to be known by these names.
Yañhi loke acchariyaṭṭhānaṃ,
bodhisattova tattha ādipurisoti evaṃ bodhisattaṃ ādiṃ katvā
khattiyamaṇḍale saṇṭhite anupubbena brāhmaṇādayopi vaṇṇā
saṇṭhahiṃsu.
那世间中希有的地位,菩萨是第一个就位的人,他们这样选他为第一人之后,便成立剎帝利的眷属。以后便渐次的成立婆罗门等的种姓。
Ñ: For the Bodhisatta himself is the
first man concerned in any wonderful innovation in the world. So
after the khattiya circle had been established by making the
Bodhisatta the first in this way, the brahmans and the other castes
were founded in due succession.
No comments:
Post a Comment