Visuddhimagga XIII-54


Evaṃ katasanniṭṭhānesu pana sattesu imasmiṃ tāva kappe ayameva bhagavā bodhisattabhūto tena samayena tesu sattesu abhirūpataro ca dassanīyataro ca mahesakkhataro ca buddhisampanno paṭibalo niggahapaggahaṃ kātuṃ.
在这样决议的人群之中,一位是贤劫(释迦)世尊在那时还是菩萨,在当时的群众中,他算是最美最有大力及具有智慧能力而足以劝导及抑止他们的人。
Ñ(XIII,54): When beings had come to an agreement in this way in this aeon, firstly this Blessed One himself, who was then the Bodhisatta (Being due to be Enlightened), was the handsomest, the most comely, the most honourable, and was clever and capable of exercising the effort of restraint.


Te taṃ upasaṅkamitvā yācitvā sammanniṃsu.
他们便去请求他当选(为主)。
Ñ: They approached him, asked him, and elected him.


So tena mahājanena sammatoti mahāsammato,
因为他是大众选举出来的,所以称他为「大众选的」(Mahāsammato),
Ñ: Since he was recognized (sammata) by the majority (mahā-jana) he was called Mahā-Sammata.


khettānaṃ adhipatīti khattiyo,
又因为他是剎土之主,故称他为「剎帝利」(Khattiyo),
Ñ: Since he was lord of the fields (khetta) he was called khattiya (warrior noble).


dhammena samena pare rañjetīti rājāti tīhi nāmehi paññāyittha.
又因为他依法平等公正为众人所喜,故称他为「王」(Rāja),于是便以这三个名字称呼他。
Ñ: Since he promoted others' good (rañjeti) righteously and equitably he was a king (rājā). This is how he came to be known by these names.


Yañhi loke acchariyaṭṭhānaṃ, bodhisattova tattha ādipurisoti evaṃ bodhisattaṃ ādiṃ katvā khattiyamaṇḍale saṇṭhite anupubbena brāhmaṇādayopi vaṇṇā saṇṭhahiṃsu.
那世间中希有的地位,菩萨是第一个就位的人,他们这样选他为第一人之后,便成立剎帝利的眷属。以后便渐次的成立婆罗门等的种姓。
Ñ: For the Bodhisatta himself is the first man concerned in any wonderful innovation in the world. So after the khattiya circle had been established by making the Bodhisatta the first in this way, the brahmans and the other castes were founded in due succession.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !