Visuddhimagga XIII-74


Yo hi cutimattameva passati, na upapātaṃ.
那些只见死而不见生的,
Ñ(XIII,74): One who sees only passing away and not reappearance


So ucchedadiṭṭhiṃ gaṇhāti.
是执断见的;
Ñ: assumes the annihilation view;


Yo upapātamattameva passati, na cutiṃ, so navasattapātubhāvadiṭṭhiṃ gaṇhāti.
那些只见生而不见死的,是执新有情出现见的;
Ñ: and one who sees only reappearance and not passing away assumes the view that a new being appears.


Yo pana tadubhayaṃ passati, so yasmā duvidhampi taṃ diṭṭhigataṃ ativattati.
那些见死与生两种的,是超越了前面两种恶见的,
Ñ: But since one who sees both outstrips that twofold [false] view,


Tasmāssa taṃdassanaṃ diṭṭhivisuddhihetu hoti.
所以说他的见为见清净之因。
Ñ: that vision of his is therefore a cause for purification of view.


Ubhayampi cetaṃ buddhaputtā passanti.
佛子是见死与生两种的。[PTS 424]
Ñ: And the Buddhas' sons see both of these.


Tena vuttaṃ ‘‘cutūpapātadassanena diṭṭhivisuddhihetuttā visuddha’’nti.
所以说由于见死与生为见清净之因故为「清净」。
Ñ: Hence it was said above: [424] 'It is "purified" since it is a cause of purification of view, owing to seeing passing away and reappearance'.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !