Yo hi cutimattameva passati, na
upapātaṃ.
那些只见死而不见生的,
Ñ(XIII,74): One who sees only passing
away and not reappearance
So ucchedadiṭṭhiṃ gaṇhāti.
是执断见的;
Ñ: assumes the annihilation view;
Yo upapātamattameva passati, na cutiṃ,
so navasattapātubhāvadiṭṭhiṃ gaṇhāti.
那些只见生而不见死的,是执新有情出现见的;
Ñ: and one who sees only reappearance
and not passing away assumes the view that a new being appears.
Yo pana tadubhayaṃ passati, so yasmā
duvidhampi taṃ diṭṭhigataṃ ativattati.
那些见死与生两种的,是超越了前面两种恶见的,
Ñ: But since one who sees both
outstrips that twofold [false] view,
Tasmāssa taṃdassanaṃ
diṭṭhivisuddhihetu hoti.
所以说他的见为见清净之因。
Ñ: that vision of his is therefore a
cause for purification of view.
Ubhayampi cetaṃ buddhaputtā passanti.
佛子是见死与生两种的。[PTS
424]
Ñ: And the Buddhas' sons see both of
these.
Tena vuttaṃ ‘‘cutūpapātadassanena
diṭṭhivisuddhihetuttā visuddha’’nti.
所以说由于见死与生为见清净之因故为「清净」。
Ñ: Hence it was said above: [424] 'It
is "purified" since it is a cause of purification of view,
owing to seeing passing away and reappearance'.
No comments:
Post a Comment