Ayaṃ pana viseso, yathā tattha
dutiyasūriyo, evamidha kappavināsanatthaṃ vāto samuṭṭhāti.
但这是它的不同之处:如前面的起了第二太阳时,这里则为起了劫灭的风。
Ñ(XIII,60): There is this difference,
however. While in the first case there was a second sun, here a wind
arises in order to destroy the aeon.
So paṭhamaṃ thūlarajaṃ uṭṭhāpeti.
它起初吹起粗的尘,
Ñ: First of all it lifts up the coarse
flue,
Tato saṇharajaṃ sukhumavālikaṃ
thūlavālikaṃ sakkharapāsāṇādayoti yāva kūṭāgāramatte
pāsāṇe visamaṭṭhāne ṭhitamahārukkhe ca uṭṭhāpeti.
以后则吹起软尘,细沙,粗沙,石子,大石,[PTS
421] 乃至像重阁一样大的岩石及生在不平之处的大树等。
Ñ: then the fine flue, then the fine
sand, coarse sand, gravel, stones, etc., [421] until it lifts up
stones as big as a catafalque, and great trees standing in uneven
places.
Te pathavito nabhamuggatā na ca puna
patanti.
它们从大地而去虚空,便不再落下来,
Ñ: They are swept from the earth up
into the sky, and instead of falling down again
Tattheva cuṇṇavicuṇṇā hutvā
abhāvaṃ gacchanti.
在空中粉碎为微尘而成为没有了。
Ñ: they are broken to bits there and
cease to exist.
No comments:
Post a Comment