Visuddhimagga XIII-60


Ayaṃ pana viseso, yathā tattha dutiyasūriyo, evamidha kappavināsanatthaṃ vāto samuṭṭhāti.
但这是它的不同之处:如前面的起了第二太阳时,这里则为起了劫灭的风。
Ñ(XIII,60): There is this difference, however. While in the first case there was a second sun, here a wind arises in order to destroy the aeon.


So paṭhamaṃ thūlarajaṃ uṭṭhāpeti.
它起初吹起粗的尘,
Ñ: First of all it lifts up the coarse flue,


Tato saṇharajaṃ sukhumavālikaṃ thūlavālikaṃ sakkharapāsāṇādayoti yāva kūṭāgāramatte pāsāṇe visamaṭṭhāne ṭhitamahārukkhe ca uṭṭhāpeti.
以后则吹起软尘,细沙,粗沙,石子,大石,[PTS 421] 乃至像重阁一样大的岩石及生在不平之处的大树等。
Ñ: then the fine flue, then the fine sand, coarse sand, gravel, stones, etc., [421] until it lifts up stones as big as a catafalque, and great trees standing in uneven places.


Te pathavito nabhamuggatā na ca puna patanti.
它们从大地而去虚空,便不再落下来,
Ñ: They are swept from the earth up into the sky, and instead of falling down again


Tattheva cuṇṇavicuṇṇā hutvā abhāvaṃ gacchanti.
在空中粉碎为微尘而成为没有了。
Ñ: they are broken to bits there and cease to exist.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !