Visuddhimagga XIII-62


Pathavito yāva tatiyajjhānabhūmiṃ vāto gaṇhāti.
此风从大地而破碎至第三禅,
Ñ(XIII,62): The wind takes possession from the earth up to the plane of the third jhāna.


Tattha tayopi brahmaloke vināsetvā vehapphalaṃ āhacca tiṭṭhati.
消灭了那里的(少净、无量净、遍净)三梵天界,直至(第四禅的)广果天为止。
Ñ: There, after destroying three Brahmā-worlds, it stops at the Vehapphala-world.


Evaṃ sabbasaṅkhāragataṃ vināsetvā sayampi vinassati.
此风消灭了一切物质之后,它自己也息灭了。
Ñ: When it has destroyed all formed things in this way, it spends itself too.


Heṭṭhāākāsena saha upariākāso eko hoti mahandhakāroti sabbaṃ vuttasadisaṃ.
于是下方的虚空和上方的虚空同成为一大黑暗,余者如前所说。
Ñ: Then all happens as already described in the way beginning 'The upper space is all one with the lower space in a vast gloomy darkness ...' (§42).


Idha pana subhakiṇhabrahmalokaṃ ādiṃ katvā loko pātubhavati.
但这里是以遍净梵天界为最初出现的世界。
Ñ: But here the world begins its reappearance with the Subhakiṇha Brahmā-world.


Vehapphalato ca cavitvā subhakiṇhaṭṭhānādīsu sattā nibbattanti.
从广果天死了的有情而生于遍净天等处。
Ñ: And beings falling from the Vehapphala Brahmā-world are reborn in the places beginning with the Subhakiṇha Brahmā-world.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !