Pathavito yāva tatiyajjhānabhūmiṃ
vāto gaṇhāti.
此风从大地而破碎至第三禅,
Ñ(XIII,62): The wind takes possession
from the earth up to the plane of the third jhāna.
Tattha tayopi brahmaloke vināsetvā
vehapphalaṃ āhacca tiṭṭhati.
消灭了那里的(少净、无量净、遍净)三梵天界,直至(第四禅的)广果天为止。
Ñ: There, after destroying three
Brahmā-worlds, it stops at the Vehapphala-world.
Evaṃ sabbasaṅkhāragataṃ vināsetvā
sayampi vinassati.
此风消灭了一切物质之后,它自己也息灭了。
Ñ: When it has destroyed all formed
things in this way, it spends itself too.
Heṭṭhāākāsena saha upariākāso
eko hoti mahandhakāroti sabbaṃ vuttasadisaṃ.
于是下方的虚空和上方的虚空同成为一大黑暗,余者如前所说。
Ñ: Then all happens as already
described in the way beginning 'The upper space is all one with the
lower space in a vast gloomy darkness ...' (§42).
Idha pana subhakiṇhabrahmalokaṃ ādiṃ
katvā loko pātubhavati.
但这里是以遍净梵天界为最初出现的世界。
Ñ: But here the world begins its
reappearance with the Subhakiṇha Brahmā-world.
Vehapphalato ca cavitvā
subhakiṇhaṭṭhānādīsu sattā nibbattanti.
从广果天死了的有情而生于遍净天等处。
Ñ: And beings falling from the
Vehapphala Brahmā-world are reborn in the places beginning with the
Subhakiṇha Brahmā-world.
No comments:
Post a Comment