Visuddhimagga XIII-55


Tattha kappavināsakamahāmeghato yāva jālupacchedo, idamekaṃ asaṅkhyeyyaṃ saṃvaṭṭoti vuccati.
这里从劫灭的大云现起时而至劫火的息灭为一阿僧祇,名为坏劫。
Ñ(XIII,55): Herein, the period from the time of the great cloud heralding the aeon's destruction up till the ceasing of the flames constitutes one incalculable, and that is called the 'contraction'.


Kappavināsakajālupacchedato yāva koṭisatasahassacakkavāḷaparipūrako sampattimahāmegho, idaṃ dutiyaṃ asaṅkhyeyyaṃ saṃvaṭṭaṭṭhāyīti vuccati.
从劫火息灭之时而至充满百千俱胝的轮围界的大云成就为第二阿僧祇,名为坏住劫。
Ñ: That from the ceasing of the flames of the aeon destruction up till the great cloud of rehabilitation, which rains down upon the hundred thousand million world-spheres, constitutes the second incalculable, and that is called 'what supersedes the contraction'.


Sampattimahāmeghato yāva candimasūriyapātubhāvo, idaṃ tatiyaṃ asaṅkhyeyyaṃ vivaṭṭoti vuccati.
自大云成就之时而至日月的出现为第三阿僧祇,名为成劫。[PTS 420]
Ñ: That from the time of the great cloud of rehabilitation up till the appearance of the moon and sun constitutes the third incalculable, and that is called the 'expansion'.


Candimasūriyapātubhāvato yāva puna kappavināsakamahāmegho, idaṃ catutthaṃ asaṅkhyeyyaṃ vivaṭṭaṭṭhāyīti vuccati.
自日月出现之时而至再起劫灭的大云为第四阿僧祇,名为成住劫。
Ñ: That from the appearance of the moon and sun up till [420] the reappearance of the great cloud of the aeon destruction is the fourth incalculable, and that is called 'what supersedes the expansion'.


Imāni cattāri asaṅkhyeyyāni eko mahākappo hoti.
这四阿僧祇为一大劫。
Ñ: These four incalculables make up one great aeon.


Evaṃ tāva agginā vināso ca saṇṭhahanañca veditabbaṃ.
当如是先知为火所灭及其成立。
Ñ: This, firstly, is how the destruction by fire and reconstitution should be understood.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !