Visuddhimagga XIII-71


Itīti evaṃ.
「如是」──即此的意思。
Ñ(XIII,71): Thus: so.


Sākāraṃ sauddesanti nāmagottavasena sauddesaṃ, vaṇṇādivasena sākāraṃ.
「形相种姓」──以名与姓为种姓,以容貌等为形相。
Ñ: With its aspects and particulars: with its particulars consisting in name and race; with its aspects consisting in appearance, and so on.


Nāmagottena hi satto tisso kassapoti uddisīyati.
以名与姓是指有情帝须、迦叶的种姓,
Ñ: For it is by means of name and race that a being is particularized as, say Tissa Kassapa;


Vaṇṇādīhi sāmo odātoti nānattato paññāyati.
以容貌是指褐色白色的各种差别,
Ñ: but his distinctive personality is made known by means of appearance, etc., as dark or fair.


Tasmā nāmagottaṃ uddeso, itare ākārā.
所以说以名姓为种姓,以余者为形相。
Ñ: So the name and race are the particulars, while the others are the aspects.


Anekavihitaṃ pubbenivāsamanussaratīti idaṃ uttānatthamevāti.
「忆念种种宿住」的意义是明白的。
Ñ: He recollects his manifold past life: the meaning of this is clear.


Pubbenivāsānussatiñāṇakathā niṭṭhitā.
宿住随念智论已毕。
Ñ: The explanation of the knowledge of recollection of past life is ended.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !