Itīti evaṃ.
「如是」──即此的意思。
Ñ(XIII,71): Thus: so.
Sākāraṃ sauddesanti nāmagottavasena
sauddesaṃ, vaṇṇādivasena sākāraṃ.
「形相种姓」──以名与姓为种姓,以容貌等为形相。
Ñ: With its aspects and particulars:
with its particulars consisting in name and race; with its aspects
consisting in appearance, and so on.
Nāmagottena hi satto tisso kassapoti
uddisīyati.
以名与姓是指有情帝须、迦叶的种姓,
Ñ: For it is by means of name and race
that a being is particularized as, say Tissa Kassapa;
Vaṇṇādīhi sāmo odātoti nānattato
paññāyati.
以容貌是指褐色白色的各种差别,
Ñ: but his distinctive personality is
made known by means of appearance, etc., as dark or fair.
Tasmā nāmagottaṃ uddeso, itare
ākārā.
所以说以名姓为种姓,以余者为形相。
Ñ: So the name and race are the
particulars, while the others are the aspects.
Anekavihitaṃ pubbenivāsamanussaratīti
idaṃ uttānatthamevāti.
「忆念种种宿住」的意义是明白的。
Ñ: He recollects his manifold past
life: the meaning of this is clear.
Pubbenivāsānussatiñāṇakathā
niṭṭhitā.
宿住随念智论已毕。
Ñ: The explanation of the knowledge of
recollection of past life is ended.
No comments:
Post a Comment