Visuddhimagga XIII-53


Tato mariyādaṃ ṭhapenti.
此后他们建立了(各人所有物的)界限,
Ñ(XIII,53): After that, they set up boundaries.


Atha aññataro satto aññassa bhāgaṃ adinnaṃ ādiyati.
以后却发生有人盗取他人所有的东西。
Ñ: Then some being takes a portion given to another.


Taṃ dvikkhattuṃ paribhāsetvā tatiyavāre pāṇileṭṭudaṇḍehi paharanti.
他们第二次呵斥他。可是第三次便用手、用石头、用棍等来打他了。
Ñ: After he has been twice rebuked, at the third time they come to blows with fists, clods, sticks, and so on.


Te evaṃ adinnādānagarahamusāvādadaṇḍādānesu uppannesu sannipatitvā cintayanti ‘‘yaṃnūna mayaṃ ekaṃ sattaṃ sammanneyyāma, yo no sammā khīyitabbaṃ khīyeyya, garahitabbaṃ garaheyya, pabbājetabbaṃ pabbājeyya, mayaṃ panassa sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadassāmā’’ti.
发生了这样的偷盗、谴责、妄语、棍击等的事件之后,他们相集会议思考:「如果我们在我们里面来选举一位公正的人──执行贬黜其当贬黜的,呵责其当呵责的,摈除其当摈除的,岂不是好,但我们每人都给他一部分米」。
Ñ: When stealing, censuring, lying, resorting to sticks, etc., have appeared in this way, they meet together, thinking 'Suppose we elect a being who would reprove those who should be reproved, censure those who should be censured, and banish those who should be banished, and suppose we keep him supplied with a portion of the rice?' (D.iii,92).


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !