Tato mariyādaṃ ṭhapenti.
Ñ(XIII,53): After that, they set up boundaries.
Atha aññataro satto aññassa bhāgaṃ adinnaṃ ādiyati.
Ñ: Then some being takes a portion given to another.
Taṃ dvikkhattuṃ paribhāsetvā tatiyavāre pāṇileṭṭudaṇḍehi paharanti.
Ñ: After he has been twice rebuked, at the third time they come to blows with fists, clods, sticks, and so on.
Te evaṃ adinnādānagarahamusāvādadaṇḍādānesu uppannesu sannipatitvā cintayanti ‘‘yaṃnūna mayaṃ ekaṃ sattaṃ sammanneyyāma, yo no sammā khīyitabbaṃ khīyeyya, garahitabbaṃ garaheyya, pabbājetabbaṃ pabbājeyya, mayaṃ panassa sālīnaṃ bhāgaṃ anuppadassāmā’’ti.
Ñ: When stealing, censuring, lying, resorting to sticks, etc., have appeared in this way, they meet together, thinking 'Suppose we elect a being who would reprove those who should be reproved, censure those who should be censured, and banish those who should be banished, and suppose we keep him supplied with a portion of the rice?' (D.iii,92).