Tato mariyādaṃ ṭhapenti.
此后他们建立了(各人所有物的)界限,
Ñ(XIII,53): After that, they set up
boundaries.
Atha aññataro satto aññassa bhāgaṃ
adinnaṃ ādiyati.
以后却发生有人盗取他人所有的东西。
Ñ: Then some being takes a portion
given to another.
Taṃ dvikkhattuṃ paribhāsetvā
tatiyavāre pāṇileṭṭudaṇḍehi paharanti.
他们第二次呵斥他。可是第三次便用手、用石头、用棍等来打他了。
Ñ: After he has been twice rebuked, at
the third time they come to blows with fists, clods, sticks, and so
on.
Te evaṃ
adinnādānagarahamusāvādadaṇḍādānesu uppannesu sannipatitvā
cintayanti ‘‘yaṃnūna mayaṃ ekaṃ sattaṃ sammanneyyāma,
yo no sammā khīyitabbaṃ khīyeyya, garahitabbaṃ garaheyya,
pabbājetabbaṃ pabbājeyya, mayaṃ panassa sālīnaṃ bhāgaṃ
anuppadassāmā’’ti.
发生了这样的偷盗、谴责、妄语、棍击等的事件之后,他们相集会议思考:「如果我们在我们里面来选举一位公正的人──执行贬黜其当贬黜的,呵责其当呵责的,摈除其当摈除的,岂不是好,但我们每人都给他一部分米」。
Ñ: When stealing, censuring, lying,
resorting to sticks, etc., have appeared in this way, they meet
together, thinking 'Suppose we elect a being who would reprove those
who should be reproved, censure those who should be censured, and
banish those who should be banished, and suppose we keep him supplied
with a portion of the rice?' (D.iii,92).
No comments:
Post a Comment