Visuddhimagga XIII-65


Evaṃ vinassantopi ca nirantarameva sattavāre agginā vinassati.
这样的灭亡,是连续地先为七次的火所毁灭,
Ñ(XIII,65): Destroyed as it is in this way, it is destroyed for seven turns in succession by fire


Aṭṭhame vāre udakena.
第八次则为水灭,
Ñ: and the eighth turn by water;


Puna sattavāre agginā.
再经七次的火灭,
Ñ: then again seven turns by fire


Aṭṭhame vāre udakenāti
第八次又为水灭,
Ñ: and the eighth turn by water;


evaṃ aṭṭhame aṭṭhame vāre vinassanto sattakkhattuṃ udakena vinassitvā puna sattavāre agginā nassati.
这样每个第八次是水灭,[PTS 422] 经过了七次的水灭之后,再为七次的火所毁灭。
Ñ: then when it has been seven times destroyed by water at each eighth [422] turn, it is again destroyed for seven turns by fire.


Ettāvatā tesaṭṭhi kappā atītā honti.
上面一共是经过六十三劫。
Ñ: Sixty-three aeons pass in this way.


Etthantare udakena nassanavāraṃ sampattampi paṭibāhitvā laddhokāso vāto paripuṇṇacatusaṭṭhikappāyuke subhakiṇhe viddhaṃsento lokaṃ vināseti.
到了这(第六十四)次本来是为水所灭的,可是它停止了,却为得了机会的风取而代之,毁灭了世间,破碎了寿满六十四劫的遍净天。
Ñ: And now the air takes the opportunity to usurp the water's turn for destruction, and in destroying the world it demolishes the Subhakiṇha Brahmā-world where the life span is the full sixty-four aeons.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !