Evaṃ vinassantopi ca nirantarameva
sattavāre agginā vinassati.
这样的灭亡,是连续地先为七次的火所毁灭,
Ñ(XIII,65): Destroyed as it is in this
way, it is destroyed for seven turns in succession by fire
Aṭṭhame vāre udakena.
第八次则为水灭,
Ñ: and the eighth turn by water;
Puna sattavāre agginā.
再经七次的火灭,
Ñ: then again seven turns by fire
Aṭṭhame vāre udakenāti
第八次又为水灭,
Ñ: and the eighth turn by water;
evaṃ aṭṭhame aṭṭhame vāre
vinassanto sattakkhattuṃ udakena vinassitvā puna sattavāre agginā
nassati.
这样每个第八次是水灭,[PTS
422] 经过了七次的水灭之后,再为七次的火所毁灭。
Ñ: then when it has been seven times
destroyed by water at each eighth [422] turn, it is again destroyed
for seven turns by fire.
Ettāvatā tesaṭṭhi kappā atītā
honti.
上面一共是经过六十三劫。
Ñ: Sixty-three aeons pass in this way.
Etthantare udakena nassanavāraṃ
sampattampi paṭibāhitvā laddhokāso vāto
paripuṇṇacatusaṭṭhikappāyuke subhakiṇhe viddhaṃsento
lokaṃ vināseti.
到了这(第六十四)次本来是为水所灭的,可是它停止了,却为得了机会的风取而代之,毁灭了世间,破碎了寿满六十四劫的遍净天。
Ñ: And now the air takes the
opportunity to usurp the water's turn for destruction, and in
destroying the world it demolishes the Subhakiṇha Brahmā-world
where the life span is the full sixty-four aeons.
No comments:
Post a Comment