Visuddhimagga XIII-73


Dibbenātiādīsu pana dibbasadisattā dibbaṃ.
其次于「天眼」等句中:和天的相似,故为「天(的)」。
Ñ(XIII,73): But as regards with the divine eye, etc., it is divine because of its similarity to the divine;


Devatānañhi sucaritakammanibbattaṃ pittasemharuhirādīhi apalibuddhaṃ upakkilesavimuttatāya dūrepi ārammaṇaṃ sampaṭicchanasamatthaṃ dibbaṃ pasādacakkhu hoti.
因为诸天之所以获得天的净眼,是由于行善业而生──没有胆汁痰血等的障碍,及解脱了随烦恼,所以虽然很远的所缘亦能领受。
Ñ: for deities have as divine eye the sensitivity that is produced by kamma consisting in good conduct and is unimpeded by bile, phlegm, blood, etc., and capable of receiving an object even though far off because it is liberated from imperfections.


Idañcāpi vīriyabhāvanābalanibbattaṃ ñāṇacakkhu tādisamevāti dibbasadisattā dibbaṃ.
而此比丘,由于精进修习的力量,产生像天的净眼的智眼,所以说和天的类似故为「天」。
Ñ: And this eye, consisting in knowledge, which is produced by the power of this bhikkhu's energy in development, is similar to that, so it is 'divine' because it is similar to the divine.


Dibbavihāravasena paṭiladdhattā attanā ca dibbavihārasannissitattāpi dibbaṃ.
又因依天住而得,自己亦依止天住故为「天」。
Ñ: Also it is 'divine' because it is obtained by means of divine abiding, and because it has divine abiding as its support.


Ālokapariggahena mahājutikattāpi dibbaṃ.
又因把握光明而有大光辉故为「天」。
Ñ: And it is 'divine' because it greatly illuminates by discerning light.


Tirokuṭṭādigatarūpadassanena mahāgatikattāpi dibbaṃ.
又因能见壁等的那一边的色(物质)而成广大故为「天」。
Ñ: And it is 'divine' because it has a great range through seeing visible objects that are behind walls, and so on.


Taṃ sabbaṃ saddasatthānusāreneva veditabbaṃ.
当知这是依于一切声论的解释。
Ñ: All that should be understood according to the science of grammar.


Dassanaṭṭhena cakkhu.
以见义故为「眼」,
Ñ: It is an eye in the sense of seeing.


Cakkhukiccakaraṇena cakkhumivātipi cakkhu.
又因为行眼的工作如眼故为「眼」。
Ñ: Also it is an eye since it is like an eye in its performance of an eye's function.


Cutūpapātadassanena diṭṭhivisuddhihetuttā visuddhaṃ.
由于见死与生为见清净之因故为「清净」。
Ñ: It is purified since it is a cause of purification of view, owing to seeing passing away and reappearance.
Notes in Chinese translation: 「见清净」(diṭṭhivisuddhi)见本书第十八品「见清净的解释」。


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !