Dibbenātiādīsu pana dibbasadisattā dibbaṃ.
Ñ(XIII,73): But as regards with the divine eye, etc., it is divine because of its similarity to the divine;
Devatānañhi sucaritakammanibbattaṃ pittasemharuhirādīhi apalibuddhaṃ upakkilesavimuttatāya dūrepi ārammaṇaṃ sampaṭicchanasamatthaṃ dibbaṃ pasādacakkhu hoti.
Ñ: for deities have as divine eye the sensitivity that is produced by kamma consisting in good conduct and is unimpeded by bile, phlegm, blood, etc., and capable of receiving an object even though far off because it is liberated from imperfections.
Idañcāpi vīriyabhāvanābalanibbattaṃ ñāṇacakkhu tādisamevāti dibbasadisattā dibbaṃ.
Ñ: And this eye, consisting in knowledge, which is produced by the power of this bhikkhu's energy in development, is similar to that, so it is 'divine' because it is similar to the divine.
Dibbavihāravasena paṭiladdhattā attanā ca dibbavihārasannissitattāpi dibbaṃ.
Ñ: Also it is 'divine' because it is obtained by means of divine abiding, and because it has divine abiding as its support.
Ālokapariggahena mahājutikattāpi dibbaṃ.
Ñ: And it is 'divine' because it greatly illuminates by discerning light.
Tirokuṭṭādigatarūpadassanena mahāgatikattāpi dibbaṃ.
Ñ: And it is 'divine' because it has a great range through seeing visible objects that are behind walls, and so on.
Taṃ sabbaṃ saddasatthānusāreneva veditabbaṃ.
Ñ: All that should be understood according to the science of grammar.
Ñ: It is an eye in the sense of seeing.
Cakkhukiccakaraṇena cakkhumivātipi cakkhu.
Ñ: Also it is an eye since it is like an eye in its performance of an eye's function.
Cutūpapātadassanena diṭṭhivisuddhihetuttā visuddhaṃ.
Ñ: It is purified since it is a cause of purification of view, owing to seeing passing away and reappearance.
Notes in Chinese translation: 「见清净」(diṭṭhivisuddhi)见本书第十八品「见清净的解释」。