Visuddhimagga XIII-76


Cavamāne upapajjamāneti ettha cutikkhaṇe upapattikkhaṇe vā dibbacakkhunā daṭṭhuṃ na sakkā.
「死时生时」──那死的剎那和生的剎那是不可能以天眼见的,
Ñ(XIII,76): Passing away and reappearing: he cannot see them with the divine eye actually at the death moment of reappearance.


Ye pana āsannacutikā idāni cavissanti, te cavamānā.
这里是说那些临终即将死了的人为「死时」,
Ñ: But it is those who, being on the verge of death, will die now that are intended as 'passing away'


Ye ca gahitapaṭisandhikā sampatinibbattāva, te upapajjamānāti adhippetā.
那些已取结生而完成其生的人为「生时」的意义。
Ñ: and those who have taken rebirth-linking and have just reappeared that are intended by 'reappearing'.


Te evarūpe cavamāne ca upapajjamāne ca passatīti dasseti.
即指见这样的死时和生时的有情。
Ñ: What is pointed out is that he sees them as such passing away and reappearing.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !