So tato cuto amutra udapādinti sohaṃ
tato bhavato yonito gatito viññāṇaṭṭhitito sattāvāsato
sattanikāyato vā cuto puna amukasmiṃ nāma bhave yoniyā gatiyā
viññāṇaṭṭhitiyā sattāvāse sattanikāye vā udapādiṃ.
「我于彼处死生于某处」──是我从那生、胎、趣、识住、有情居、有情众而死,更生于某生、胎、趣、识住、有情居、有情众之中的意思。
Ñ(XIII,69): And passing away from
there, I reappeared elsewhere: having passed away from that becoming,
generation, destiny, station of consciousness, abode of beings or
order of beings, I again appeared in that other becoming, generation,
destiny, station of consciousness, abode of beings or order of
beings.
Tatrāpāsinti atha tatrāpi bhave
yoniyā gatiyā viññāṇaṭṭhitiyā sattāvāse sattanikāye vā
puna ahosiṃ.
「我亦于彼处」──是我在于那生、胎、趣、识住、有情居、有情众的意思。
Ñ: And there too I was: then again I
was there in that becoming, generation, destiny, station of
consciousness, abode of beings or order of beings.
Evaṃnāmotiādi vuttanayameva.
「有如是名」等与前面所说相同。
Ñ: So named, etc., are as already
stated.
No comments:
Post a Comment