Visuddhimagga XIII-69


So tato cuto amutra udapādinti sohaṃ tato bhavato yonito gatito viññāṇaṭṭhitito sattāvāsato sattanikāyato vā cuto puna amukasmiṃ nāma bhave yoniyā gatiyā viññāṇaṭṭhitiyā sattāvāse sattanikāye vā udapādiṃ.
「我于彼处死生于某处」──是我从那生、胎、趣、识住、有情居、有情众而死,更生于某生、胎、趣、识住、有情居、有情众之中的意思。
Ñ(XIII,69): And passing away from there, I reappeared elsewhere: having passed away from that becoming, generation, destiny, station of consciousness, abode of beings or order of beings, I again appeared in that other becoming, generation, destiny, station of consciousness, abode of beings or order of beings.


Tatrāpāsinti atha tatrāpi bhave yoniyā gatiyā viññāṇaṭṭhitiyā sattāvāse sattanikāye vā puna ahosiṃ.
「我亦于彼处」──是我在于那生、胎、趣、识住、有情居、有情众的意思。
Ñ: And there too I was: then again I was there in that becoming, generation, destiny, station of consciousness, abode of beings or order of beings.


Evaṃnāmotiādi vuttanayameva.
「有如是名」等与前面所说相同。
Ñ: So named, etc., are as already stated.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !