Visuddhimagga XIII-68

Tattha evaṃvaṇṇoti odāto vā sāmo vā.
Ñ(XIII,68): Here, with such an appearance means fair or dark.

Evamāhāroti sālimaṃsodanāhāro vā pavattaphalabhojano vā.
Ñ: Such was my food: with white rice and meat dishes as food or with windfall fruits as food.

Evaṃ sukhadukkhapaṭisaṃvedīti anekappakārena kāyikacetasikānaṃ sāmisanirāmisādippabhedānaṃ vā sukhadukkhānaṃ paṭisaṃvedī.
Ñ: Such my experience of pleasure and pain: with varied experience of bodily and mental pleasure and pain classed as worldly and unworldly, and so on.

Evamāyupariyantoti evaṃ vassasataparimāṇāyupariyanto vā caturāsītikappasatasahassāyupariyanto vā.
Ñ: Such the end of my life span: with such a life span of a century or life span of eighty-four thousand aeons.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !