Evaṃnāmoti tisso vā phusso vā.
「有如是名」──即帝须(Tissa)或弗沙(Phussa)之名。
Ñ(XIII,67): So named: [such forenames
as] Tissa, say, or Phussa.
Evaṃgottoti kaccāno vā kassapo vā.
「有如是姓」──是姓迦旃延或迦叶。
Ñ: Of such a race: [such family names
as] Kaccāna, say, or Kassapa.
Idamassa atītabhave attano
nāmagottānussaraṇavasena vuttaṃ.
这是依于忆念他自己的过去生的名与姓而说。
Ñ: This is said of the recollection of
his own name and race (surname) in his past existence.
Sace pana tasmiṃ kāle attano
vaṇṇasampattiṃ vā lūkhapaṇītajīvikabhāvaṃ vā
sukhadukkhabahulataṃ vā appāyukadīghāyukabhāvaṃ vā
anussaritukāmo hoti, tampi anussaratiyeva.
如果他欲忆念于过去生时自己的容貌的美丑,或粗妙饮食的生活状态,或苦乐的多寡,或短命长寿的状况,亦能忆念,
Ñ: But if he wants to recollect his own
appearance at that time, or whether his life was a rough or refined
one, or whether pleasure or pain was prevalent, or whether his life
span was short or long, he recollects that too.
Tenāha ‘‘evaṃvaṇṇo…pe…
evamāyupariyanto’’ti.
所以说「如是容貌……如是寿量」。
Ñ: Hence he said with such an
appearance … such the end of my life span.
No comments:
Post a Comment