Apica yasmā amutrāsinti idaṃ
anupubbena ārohantassa yāvadicchakaṃ anussaraṇaṃ.
可是「我于某处」的句子是说他次第回忆过去世的随意的忆念。
Ñ(XIII,70): Furthermore, the words
there I was refer to the recollection of one who has cast back
retrospectively as far as he wishes,
So tato cutoti paṭinivattantassa
paccavekkhaṇaṃ, tasmā ‘‘idhūpapanno’’ti imissā
idhūpapattiyā anantaramevassa upapattiṭṭhānaṃ sandhāya
‘‘amutra udapādi’’nti idaṃ vuttanti veditabbaṃ.
「从彼处死」是转回来的观察,所以「生于此界」的句子是表示「生于某处」一句关于生起此生的前一生的他的生处。
Ñ: and the words and passing away from
there refer to his reviewing after turning forward again;
consequently, the words I appeared elsewhere can be understood to be
said with reference to the place of his reappearance next before his
appearance here, which is referred to by the words I appeared here.
Tatrāpāsinti evamādi panassa tatra
imissā upapattiyā anantare upapattiṭṭhāne nāmagottādīnaṃ
anussaraṇadassanatthaṃ vuttaṃ.
「我亦于彼处」等,是指忆念于他的现在生以前的生处的名与姓等而说。[PTS
423]
Ñ: But the words there too I was, etc.,
[423] are said in order to show the recollection of his name, race,
etc., there in the place of his reappearance next before this
appearance.
So tato cuto idhūpapannoti svāhaṃ
tato anantarūpapattiṭṭhānato cuto idha asukasmiṃ nāma
khattiyakule vā brāhmaṇakule vā nibbattoti.
所以「我从彼处死,来生于此界」是说我从现世以前的生处死了,而生于此人界的某剎帝利家或婆罗门的家中。
Ñ: And passing away from there, I
reappeared here: having passed away from that next place of
reappearance, I was reborn here in this khattiya clan or brahman
clan.
No comments:
Post a Comment