Visuddhimagga XIII-70

Apica yasmā amutrāsinti idaṃ anupubbena ārohantassa yāvadicchakaṃ anussaraṇaṃ.
Ñ(XIII,70): Furthermore, the words there I was refer to the recollection of one who has cast back retrospectively as far as he wishes,

So tato cutoti paṭinivattantassa paccavekkhaṇaṃ, tasmā ‘‘idhūpapanno’’ti imissā idhūpapattiyā anantaramevassa upapattiṭṭhānaṃ sandhāya ‘‘amutra udapādi’’nti idaṃ vuttanti veditabbaṃ.
Ñ: and the words and passing away from there refer to his reviewing after turning forward again; consequently, the words I appeared elsewhere can be understood to be said with reference to the place of his reappearance next before his appearance here, which is referred to by the words I appeared here.

Tatrāpāsinti evamādi panassa tatra imissā upapattiyā anantare upapattiṭṭhāne nāmagottādīnaṃ anussaraṇadassanatthaṃ vuttaṃ.
「我亦于彼处」等,是指忆念于他的现在生以前的生处的名与姓等而说。[PTS 423]
Ñ: But the words there too I was, etc., [423] are said in order to show the recollection of his name, race, etc., there in the place of his reappearance next before this appearance.

So tato cuto idhūpapannoti svāhaṃ tato anantarūpapattiṭṭhānato cuto idha asukasmiṃ nāma khattiyakule vā brāhmaṇakule vā nibbattoti.
Ñ: And passing away from there, I reappeared here: having passed away from that next place of reappearance, I was reborn here in this khattiya clan or brahman clan.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !