Visuddhimagga XIII-57


Ayaṃ pana viseso,
其不同之处如下:
Ñ(XIII,57): There is this difference, however.


yathā tattha dutiyasūriyo,
如前面的起了第二太阳之时,
Ñ: While in the former case a second sun appeared,


evamidha kappavināsako khārudakamahāmegho vuṭṭhāti.
但这里则为起了劫灭的碱质性的水的大云。
Ñ: in this case a great cloud of caustic waters appears.


So ādito sukhumaṃ sukhumaṃ vassanto anukkamena mahādhārāhi koṭisatasahassacakkavāḷānaṃ pūrento vassati.
它初下细雨,渐次的下了大水流,充满了整个的百千俱胝的轮围界。
Ñ: At first it rains very gently, but it goes on to rain with gradually greater deluges, pouring down upon the hundred thousand million world-spheres.


Khārudakena phuṭṭhaphuṭṭhā pathavīpabbatādayo vilīyanti,
给那碱质性的水所触的大地山岳等都溶解掉。
Ñ: As soon as they are touched by me caustic waters, the earth, the mountains, etc., melt away,


udakaṃ samantato vātehi dhāriyati.
那水的各方面是由风支持的。
Ñ: and the waters are supported all round by winds.


Pathavito yāva dutiyajjhānabhūmiṃ udakaṃ gaṇhāti.
从大地起而至第二禅地都给水所淹没。
Ñ: The waters take possession from the earth up to the plane of the second jhāna.


Tattha tayopi brahmaloke vilīyāpetvā subhakiṇhe āhacca tiṭṭhati.
那(第二禅的少光、无量光、光音的)三梵界亦被溶解,直至遍净天为止。
Ñ: When they have dissolved away the three Brahmā-worlds there, they stop at the Subhakiṇha-world.


Taṃ yāva aṇumattampi saṅkhāragataṃ atthi, tāva na vūpasammati.
如果尚有最微细的物质存在,那水即不停止,
Ñ: As long as any formed thing the size of an atom exists they do not subside;


Udakānugataṃ pana sabbasaṅkhāragataṃ abhibhavitvā sahasā vūpasammati antaradhānaṃ gacchati.
要把一切的物质完全消灭了以后,此水才停止而散失。
Ñ: but they suddenly subside and vanish away when all formed things have been overwhelmed by them.


Heṭṭhāākāsena saha upariākāso eko hoti mahandhakāroti sabbaṃ vuttasadisaṃ.
这时下面的虚空和上面的虚空同成一大黑暗,余者皆如前述。
Ñ: All beginning with 'The upper space is all one with the lower space in a vast gloomy darkness … ' (§42) is as already described,


Kevalaṃ panidha ābhassarabrahmalokaṃ ādiṃ katvā loko pātubhavati.
但这里是以(第二禅的)光音梵天界为最初出现的世界。
Ñ: except that here the world begins its reappearance with the Ābhassara Brahmā-world.


Subhakiṇhato ca cavitvā ābhassaraṭṭhānādīsu sattā nibbattanti.
从遍净天死了的有情来生于光音天等处。
Ñ: And beings falling from the Subhakiṇha Brahmā-world are reborn in the places beginning with the Ābhassara Brahmā-world.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !