Ayaṃ pana viseso,
其不同之处如下:
Ñ(XIII,57): There is this difference,
however.
yathā tattha dutiyasūriyo,
如前面的起了第二太阳之时,
Ñ: While in the former case a second
sun appeared,
evamidha kappavināsako
khārudakamahāmegho vuṭṭhāti.
但这里则为起了劫灭的碱质性的水的大云。
Ñ: in this case a great cloud of
caustic waters appears.
So ādito sukhumaṃ sukhumaṃ vassanto
anukkamena mahādhārāhi koṭisatasahassacakkavāḷānaṃ pūrento
vassati.
它初下细雨,渐次的下了大水流,充满了整个的百千俱胝的轮围界。
Ñ: At first it rains very gently, but
it goes on to rain with gradually greater deluges, pouring down upon
the hundred thousand million world-spheres.
Khārudakena phuṭṭhaphuṭṭhā
pathavīpabbatādayo vilīyanti,
给那碱质性的水所触的大地山岳等都溶解掉。
Ñ: As soon as they are touched by me
caustic waters, the earth, the mountains, etc., melt away,
udakaṃ samantato vātehi dhāriyati.
那水的各方面是由风支持的。
Ñ: and the waters are supported all
round by winds.
Pathavito yāva dutiyajjhānabhūmiṃ
udakaṃ gaṇhāti.
从大地起而至第二禅地都给水所淹没。
Ñ: The waters take possession from the
earth up to the plane of the second jhāna.
Tattha tayopi brahmaloke vilīyāpetvā
subhakiṇhe āhacca tiṭṭhati.
那(第二禅的少光、无量光、光音的)三梵界亦被溶解,直至遍净天为止。
Ñ: When they have dissolved away the
three Brahmā-worlds there, they stop at the Subhakiṇha-world.
Taṃ yāva aṇumattampi saṅkhāragataṃ
atthi, tāva na vūpasammati.
如果尚有最微细的物质存在,那水即不停止,
Ñ: As long as any formed thing the size
of an atom exists they do not subside;
Udakānugataṃ pana sabbasaṅkhāragataṃ
abhibhavitvā sahasā vūpasammati antaradhānaṃ gacchati.
要把一切的物质完全消灭了以后,此水才停止而散失。
Ñ: but they suddenly subside and vanish
away when all formed things have been overwhelmed by them.
Heṭṭhāākāsena saha upariākāso
eko hoti mahandhakāroti sabbaṃ vuttasadisaṃ.
这时下面的虚空和上面的虚空同成一大黑暗,余者皆如前述。
Ñ: All beginning with 'The upper space
is all one with the lower space in a vast gloomy darkness … ' (§42)
is as already described,
Kevalaṃ panidha ābhassarabrahmalokaṃ
ādiṃ katvā loko pātubhavati.
但这里是以(第二禅的)光音梵天界为最初出现的世界。
Ñ: except that here the world begins
its reappearance with the Ābhassara Brahmā-world.
Subhakiṇhato ca cavitvā
ābhassaraṭṭhānādīsu sattā nibbattanti.
从遍净天死了的有情来生于光音天等处。
Ñ: And beings falling from the
Subhakiṇha Brahmā-world are reborn in the places beginning with
the Ābhassara Brahmā-world.
No comments:
Post a Comment