410. Pubbenivāsaṃ anussarantopi ca
kappānussaraṇako bhikkhu etesu kappesu anekepi saṃvaṭṭakappe
anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe
anussarati.
于劫忆念的比丘,虽于宿住随念,也于此等劫中,忆念「许多坏劫,许多成劫,许多坏成劫」。
Ñ(XIII,66): Now when a bhikkhu capable
of recollecting aeons is recollecting his former life, then of such
aeons as these he recollects many aeons of world contraction, many
aeons of world expansion, many aeons of world contraction and
expansion.
Kathaṃ? ‘‘Amutrāsi’’ntiādinā
(dī. ni. 1.244) nayena.
怎样忆念呢?即以「我于某处」等的方法。
Ñ: How? In the way beginning There I
was …
Tattha amutrāsinti amumhi saṃvaṭṭakappe
ahaṃ amumhi bhave vā yoniyā vā gatiyā vā viññāṇaṭṭhitiyā
vā sattāvāse vā sattanikāye vā āsiṃ.
此中:「我于某处」──是我于坏劫,或我于某生、某胎、某趣、某识住、某有情居,或某有情众的意思。
Ñ: Herein, There I was: in that aeon of
contraction I was in that kind of becoming or generation or destiny
or station of consciousness or abode of beings or order of beings.
No comments:
Post a Comment