Visuddhimagga XIII-66


410. Pubbenivāsaṃ anussarantopi ca kappānussaraṇako bhikkhu etesu kappesu anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe anussarati.
于劫忆念的比丘,虽于宿住随念,也于此等劫中,忆念「许多坏劫,许多成劫,许多坏成劫」。
Ñ(XIII,66): Now when a bhikkhu capable of recollecting aeons is recollecting his former life, then of such aeons as these he recollects many aeons of world contraction, many aeons of world expansion, many aeons of world contraction and expansion.


Kathaṃ? ‘‘Amutrāsi’’ntiādinā (dī. ni. 1.244) nayena.
怎样忆念呢?即以「我于某处」等的方法。
Ñ: How? In the way beginning There I was …


Tattha amutrāsinti amumhi saṃvaṭṭakappe ahaṃ amumhi bhave vā yoniyā vā gatiyā vā viññāṇaṭṭhitiyā vā sattāvāse vā sattanikāye vā āsiṃ.
此中:「我于某处」──是我于坏劫,或我于某生、某胎、某趣、某识住、某有情居,或某有情众的意思。
Ñ: Herein, There I was: in that aeon of contraction I was in that kind of becoming or generation or destiny or station of consciousness or abode of beings or order of beings.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !