Visuddhimagga XIII-72


Cutūpapātañāṇakathā

五、死生智论
[(5) THE DIVINE EYE—KNOWLEDGE OF PASSING AWAY AND REAPPEARANCE OF BEINGS]


(彼如是心得等持……安住不动时、引导其心倾向于死生智。彼以超人的清净天眼,见诸有情死时生时,知诸有情随于业趣,贵贱美丑,幸与不幸。即所谓「诸贤!此等有情,具身恶行,具语恶行,具意恶行,诽谤诸圣,怀诸邪见,行邪见业。彼等身坏死后,生于苦界,恶趣,堕处,地狱。或者诸贤,此等有情,身具善行,语具善行,意具善行,不谤诸圣,心怀正见,行正见业。彼等身坏死后,生于善趣天界」。如是彼以超人的清净天眼,见诸有情死时生时,知诸有情随所造业,贵贱美丑,善趣恶趣)。


411. Sattānaṃ cutūpapātañāṇakathāya cutūpapātañāṇāyāti (dī. ni. 1.247) cutiyā ca upapāte ca ñāṇāya.
在论有情的死生智中:「死生智」──是死与生的智;
Ñ(XIII,72): As to the explanation of the knowledge of passing away and reappearance of beings, [here is the text: 'He directs, he inclines, his mind to the knowledge of the passing away and reappearance of beings. With the divine eye, which is purified and surpasses the human, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, fair and ugly, happy or unhappy in their destiny; he understands beings as faring according to their deeds: "These worthy beings who were ill-conducted in body, speech and mind, revilers of noble ones, wrong in their views, acquirers of kamma due to wrong view, have, on the breakup of the body, after death, appeared in a state of loss, in an unhappy destiny, in perdition in hell; but these worthy beings, who are well conducted in body, speech and mind, not revilers of noble ones, right in their views, acquirers of kamma due to right view, have, on the breakup of the body, after death, appeared in a happy destiny, in the heavenly world". Thus with the divine eye, which is purified and surpasses the human, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, fair and ugly, happy or unhappy in their destiny; he understands beings as faring according to their deeds' (D.i,82). Herein,] to the knowledge of the passing away and reappearance: cutūpapātañāṇāya = cutiyā ca upapāte ca ñāṇāya (resolution of compound);


Yena ñāṇena sattānaṃ cuti ca upapāto ca ñāyati, tadatthaṃ dibbacakkhuñāṇatthanti vuttaṃ hoti.
即由于此智而知有情的死和生,那便是因为天眼智的意思。
Ñ: [the meaning is,] for the kind of knowledge by means of which beings' passing away and reappearance is known; for knowledge of the divine eye, is what is meant.


Cittaṃ abhinīharati abhininnāmetīti parikammacittaṃ abhinīharati ceva abhininnāmeti ca.
「引导其心倾向」──是引导及倾向他的遍作(准备)心。
Ñ: He directs, he inclines, his mind: he both directs and inclines preliminary-work consciousness.


Soti so katacittābhinīhāro bhikkhu.
「彼」──即曾倾向他的心的比丘。
Ñ: He is the bhikkhu who does the directing of his mind.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !