Visuddhimagga XIII-52


Te asaddhammapaṭisevanapaccayā viññūhi garahiyamānā viheṭhiyamānā tassa asaddhammassa paṭicchādanahetu agārāni karonti.
后来因为他们常作非法享受,为诸智者所谴责,为了覆蔽他们的非法,便建立他们的家。
Ñ(XIII,52): [419] For their [overt] practice of evil they are censured and punished by the wise, and so they build houses for the purpose of concealing the evil.


Te agāraṃ ajjhāvasamānā anukkamena aññatarassa alasajātikassa sattassa diṭṭhānugatiṃ āpajjantā sannidhiṃ karonti.
他们住在家中,渐渐地仿效某些怠惰的有情而作(米的)贮藏。
Ñ: When they live in houses, they eventually fall in with the views of the more lazy, and they make stores of food.


Tato pabhuti kaṇopi thusopi taṇḍulaṃ pariyonandhati, lāyitaṭṭhānampi na paṭivirūhati.
以后米便包有糠壳之谷,获谷之处便不再生长。
Ñ: As soon as they do that, the rice becomes enclosed in red powder and husks and no longer grows again of itself in the place where it was reaped.


Te sannipatitvā anutthunanti ‘‘pāpakā vata bho dhammā sattesu pātubhūtā, mayaṃ hi pubbe manomayā ahumhā’’ti aggaññasutte (dī. ni. 3.128) vuttanayena vitthāretabbaṃ.
于是他们集聚悲叹,如《起世因本经》说:「诸君!于有情中实已流行恶法。我们过去原是意生的」。
Ñ: They meet together and bemoan the fact, 'Evil has surely made its appearance among beings; for formerly we were mind-made …' (D.iii,90), and all this should be given in full in the way described in the Aggañña Sutta.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !