Visuddhimagga XIII-27

Tattha pacchimanisajjato pabhuti yāva paṭisandhito ārammaṇaṃ katvā pavattaṃ ñāṇaṃ pubbenivāsañāṇaṃ nāma na hoti.

在这里,从最后而坐于现在的座起溯至于现世的结生为所缘而起的智,不名为宿住智,

Ñ(XIII,27): Herein, the knowledge that occurs making its object the period from the last sitting down for this purpose back to the rebirth-linking is not called knowledge of recollection of past life;



Taṃ pana parikammasamādhiñāṇaṃ nāma hoti.

只是遍作(准备)定智而已。

Ñ: but it is called preliminary-work-concentration knowledge;



Atītaṃsañāṇantipi eke vadanti.

也有人说这是过去分智,

Ñ: and some call it 'knowledge of the past' (atītaṃsañāṇa),



Taṃ rūpāvacaraṃ sandhāya na yujjati.

然而他把它当作色界的是不适当的(因为遍作定智是欲界的定)。

Ñ: but that is inappropriate to the fine-material sphere.



Yadā panassa bhikkhuno paṭisandhiṃ atikkamma cutikkhaṇe pavattitanāmarūpaṃ ārammaṇaṃ katvā manodvārāvajjanaṃ uppajjati,

然此比丘,当他越过了结生而以前生的死的剎那所行的名色为所缘时,则生起意门转向心,

Ñ: However, when this bhikkhu has got back beyond the rebirth-linking, there arises in him mind-door adverting making its object the mentality-materiality that occurred at the death moment.



tasmiñca niruddhe tadevārammaṇaṃ katvā cattāri pañca vā javanāni javanti.

那心灭时,以彼同样的名色为所缘而速行了四或五的速行心。

Ñ: And when that has ceased, then either four or five impulsions impel making that their object too.



Sesaṃ pubbe vuttanayeneva purimāni parikammādināmakāni kāmāvacarāni honti.

此中如前所说的前面的(三或四速行心)名为遍作(近行、随顺、种姓)等的是欲界心。

Ñ: The first of these, called 'preliminary-work', etc., in the way already described (§5), are of the sense sphere.



Pacchimaṃ rūpāvacaraṃ catutthajjhānikaṃ appanācittaṃ.

最后的(一速行)是属于色界第四禅的安止心。

Ñ: The last is a fine-material absorption consciousness of the fourth jhāna.



Tadāssa yaṃ tena cittena saha ñāṇaṃ uppajjati, idaṃ pubbenivāsānussatiñāṇaṃ nāma.

这时和他的安止心共同生起的智,便是宿住随念智。

Ñ: The knowledge that arises in him then together with that consciousness is what is called 'knowledge of recollection of past life'.



Tena ñāṇena sampayuttāya satiyā anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.

与此智相应而念,为「彼于种种的宿住随念,[PTS 414]

Ñ: It is with the mindfulness (memory) associated with that knowledge that he 'recollects his manifold past life,



Seyyathidaṃ, ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussaratīti (dī. ni. 1.244).

即一生、二生……乃至忆念一切宿住的形像详情」。

Ñ: that is to say', one birth, two births, … [414] thus with details and particulars he recollects his manifold past life (D.i,81).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !