Visuddhimagga XIII-36


Vassūpacchedato pana uddhaṃ dīghassa addhuno accayena dutiyo sūriyo pātubhavati.
自从断雨以后,经过很长的时间,便出现了第二个太阳。
Ñ(XIII,36): However, at the end of a long period after the withholding of the rain, a second sun appears.


Vuttampi cetaṃ bhagavatā ‘‘hoti kho so, bhikkhave, samayo’’ti sattasūriyaṃ (a. ni. 7.66) vitthāretabbaṃ.
对此世尊亦曾说过:「诸比丘!到了那时……」。详在七日经中。
Ñ: And this is described by the Blessed One in the way beginning, 'Bhikkhus, there is the occasion when …' (A.iv,100), and the Sattasuriya Sutta should be given in full.


Pātubhūte ca pana tasmiṃ neva rattiparicchedo, na divāparicchedo paññāyati.
这第二太阳出现时,便没有昼与夜的分别了。
Ñ: Now when that has appeared, there is no more telling night from day.


Eko sūriyo uṭṭheti, eko atthaṃ gacchati.
一日升,一日没,
Ñ: As one sun sets the other rises.


Avicchinnasūriyasantāpova loko hoti.
世界不断地变着阳光的热力。
Ñ: The world is uninterruptedly scorched by the suns.


Yathā ca pakatisūriye sūriyadevaputto hoti, evaṃ kappavināsakasūriye natthi.
普通的太阳是日天子所居,这劫灭的太阳是没有(日天子)的。
Ñ: But there is no sun deity in the aeon-destruction sun as there is in the ordinary sun.


Tattha pakatisūriye vattamāne ākāse valāhakāpi dhūmasikhāpi caranti.
普通的太阳运行时,空中有云雾流动,
Ñ: Now when the ordinary sun is present, thunder clouds and mare's-tail vapours cross the skies.


Kappavināsakasūriye vattamāne vigatadhūmavalāhakaṃ ādāsamaṇḍalaṃ viya nimmalaṃ nabhaṃ hoti.
劫灭的太阳运行时,则无云雾,太虚无垢,犹如镜面。
Ñ: But when the aeon-destruction sun is present, the sky is as blank as the disk of a looking-glass and destitute of clouds and vapour.


Ṭhapetvā pañca mahānadiyo sesakunnadīādīsu udakaṃ sussati.
此时除了五大河之外,其它小河的水都干了。
Ñ: Beginning with the rivulets, the water in all the rivers except the five great rivers dries up.
Notes in Chinese translation: 五大河:恒河、摇尤那、舍牢浮、阿夷罗婆提、摩企。


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !