Candimasūriyānaṃ pana
pātubhūtadivaseyeva sinerucakkavāḷahimavantapabbatā
pātubhavanti.
当日月出现之日,亦即出现了须弥山、轮围山及雪山,
Ñ(XIII,48): On the day the moon and sun
appear, the mountains of Sineru, of the World-sphere and of Himalaya
appear too.
Te ca kho apubbaṃ acarimaṃ
phagguṇapuṇṇamadivaseyeva pātubhavanti.
它们是在孟春月的月圆日同时出现的。
Ñ: And they appear on the full-moon day
of the month of Phagguna (March), neither before nor after.
Kathaṃ?
怎样的呢?
Ñ: How?
Yathā nāma kaṅgubhatte paccamāne
ekappahāreneva pupphuḷakāni uṭṭhahanti.
譬如煮稷饭时,一时起了种种的泡,
Ñ: Just as, when millet is cooking and
bubbles arise, then simultaneously,
Eke padesā thūpathūpā honti, eke
ninnaninnā, eke samasamā.
有的高,有的低,有的平,
Ñ: some parts are domes, some hollow,
and some flat,
Evamevaṃ thūpathūpaṭṭhāne
pabbatā honti,
(而此大地的)高处为山,
Ñ: so too, there are mountains in the
domed places,
ninnaninnaṭṭhāne samuddā,
低处为海,
Ñ: seas in the hollow places,
samasamaṭṭhāne dīpāti.
平坦之处则为洲。
Ñ: and continents (islands) in the flat
places.
No comments:
Post a Comment