Visuddhimagga XIII-48


Candimasūriyānaṃ pana pātubhūtadivaseyeva sinerucakkavāḷahimavantapabbatā pātubhavanti.
当日月出现之日,亦即出现了须弥山、轮围山及雪山,
Ñ(XIII,48): On the day the moon and sun appear, the mountains of Sineru, of the World-sphere and of Himalaya appear too.


Te ca kho apubbaṃ acarimaṃ phagguṇapuṇṇamadivaseyeva pātubhavanti.
它们是在孟春月的月圆日同时出现的。
Ñ: And they appear on the full-moon day of the month of Phagguna (March), neither before nor after.


Kathaṃ?
怎样的呢?
Ñ: How?


Yathā nāma kaṅgubhatte paccamāne ekappahāreneva pupphuḷakāni uṭṭhahanti.
譬如煮稷饭时,一时起了种种的泡,
Ñ: Just as, when millet is cooking and bubbles arise, then simultaneously,


Eke padesā thūpathūpā honti, eke ninnaninnā, eke samasamā.
有的高,有的低,有的平,
Ñ: some parts are domes, some hollow, and some flat,


Evamevaṃ thūpathūpaṭṭhāne pabbatā honti,
(而此大地的)高处为山,
Ñ: so too, there are mountains in the domed places,


ninnaninnaṭṭhāne samuddā,
低处为海,
Ñ: seas in the hollow places,


samasamaṭṭhāne dīpāti.
平坦之处则为洲。
Ñ: and continents (islands) in the flat places.


No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !