Visuddhimagga XIII-29

Tattha saṃvaṭṭena saṃvaṭṭaṭṭhāyī gahito hoti, taṃmūlakattā.

此中坏劫亦包摄坏住劫,因坏住劫以坏劫为出发点之故。

Ñ(XIII,29): Herein, what supersedes the contraction is included in the contraction since it is rooted in it;



Vivaṭṭena ca vivaṭṭaṭṭhāyī,

成劫摄成住劫。

Ñ: and so too what supersedes the expansion is included in the expansion.



evañhi sati yāni tāni ‘‘cattārimāni, bhikkhave, kappassa asaṅkhyeyyāni.

像这样说,则包摄此等诸劫,即所谓:「诸比丘!有此等四阿僧祇劫。

Ñ: This being so, it includes what is stated thus: 'Bhikkhus, there are four incalculables of the aeon.



Katamāni cattāri?

云何为四?

Ñ: What four?



Saṃvaṭṭo, saṃvaṭṭaṭṭhāyī, vivaṭṭo, vivaṭṭaṭṭhāyīti (a. ni. 4.156 thokaṃ visadisaṃ) vuttāni, tāni pariggahitāni honti.

坏、坏住、成、成住」。

Ñ: The contraction, what supersedes the contraction, the expansion, and what supersedes the expansion' (A.ii,142 abbreviated).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !