Visuddhimagga XIII-32

Tassevaṃ vināso ca saṇṭhahanañca veditabbaṃ.

其灭亡与成立,当知如下:

Ñ(XIII,32): Now it should be understood how its destruction and reconstitution come about thus.



405. Yasmiṃ hi samaye kappo agginā nassati, āditova kappavināsakamahāmegho vuṭṭhahitvā koṭisatasahassacakkavāḷe ekaṃ mahāvassaṃ vassati.

(一)为火所坏

当为劫火毁灭之时,是初起了劫灭的大云,[PTS 415] 于百千俱胝的轮围世间下了一阵大雨,

Ñ: On the occasion when the aeon is destroyed by fire [415] first of all a great cloud heralding the aeon's destruction appears, and there is a great downpour all over the hundred thousand million world-spheres.



Manussā tuṭṭhahaṭṭhā sabbabījāni nīharitvā vapanti.

人们觉得满足喜悦,都取出他们的一切种子来播。

Ñ: People are delighted, and they bring out all their seeds and sow them.



Sassesu pana gokhāyitakamattesu jātesu gadrabharavaṃ ravanto ekabindumpi na vassati,

可是谷类生长到了可以给牛吃的程度时,虽然(雷)如驴鸣,但一滴雨也不下。

Ñ: But when the sprouts have grown enough for an ox to graze, then not a drop of rain falls any more even when asses bray.



tadā pacchinnaṃ pacchinnameva vassaṃ hoti.

从此时起,雨便完全停止了。

Ñ: Rain is withheld from then on.



Idaṃ sandhāya hi bhagavatā ‘‘hoti kho so, bhikkhave, samayo yaṃ bahūni vassāni bahūni vassasatāni bahūni vassasahassāni bahūni vassasatasahassāni devo na vassatī’’ti (a. ni. 7.66) vuttaṃ.

关于此事,世尊说:「诸比丘!到了那时,有许多年,许多的百年,许多的千年,许多的百千年,天不下雨」。

Ñ: This is what the Blessed One referred to when he said: 'Bhikkhus, an occasion comes when for many years, for many hundred years, for many thousand years, for many hundred thousand year, there is no rain' (A.iv,100).



Vassūpajīvino sattā kālaṅkatvā brahmaloke nibbattanti, pupphaphalūpajīviniyo ca devatā.

依雨水生活的有情命终生于梵天界,依诸花果生活的天神亦然。

Ñ: Beings that live by rain die and are reborn in the Brahmā-world, and so are the deities that live on flowers and fruits.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !